上海地址英文翻译:1,上海市长宁区长宁路、凯旋路交界口。2,上海市长宁区长宁路、凯旋路东南角的建筑物

上海的朋友都知道了,这是有上海特色的地址表述方式。在上海,你要打车什么的要是不报个交界口地址出来估计出租车司机都不知道怎么走。麻烦懂上海地址英文翻译的朋友帮忙翻译下,当然我这是要求用来写正式文书的格式的英文地址翻译,谢谢了!
1,我现在的疑问是不知道如何表达“长宁路、凯旋路”这个两个英文之间要不要加“&”,然后“交界口”这个是直接翻译成“Cross RD”吗,
2,“东北角的建筑物”连着地址该如何表述。

1,上海市长宁区长宁路、凯旋路交界口。
Intersection of Changning Road and Kaixuan Road, Changning District, Shanghai, China
2,上海市长宁区长宁路、凯旋路东南角的建筑物
The Construction at Southeast of Intersection of Changning Road and Kaixuan Road, Changning District, Shanghai, China
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-24
1 Shanghai City, Changning District Changning Road, road intersection
2
Shanghai City, Changning District Changning Road, the southeast corner of the building