翻译这个日语句子。

くちびるを染めて行く。难道是去涂唇膏的意思??哈哈啊。

这是《猫之报恩》的著名主题曲《幻化成风》歌词里的一句:
看了下,翻译版其实并没有太遵从原文,直接诗化一笔带过了,就给你那两句的实意翻译,两句要连起来看:

「风になる」歌词

忘れていた目を闭じて 取り戻せ恋のうた
青空に隠れている 手を伸ばしてもう一度

忘れないですぐそばに 仆がいるいつの日も
星空を眺めている 一人きりの夜明けも

たった一つの心 悲しみに暮れないで
君のためいきなんて 春风に変えてやる

阳のあたる坂道を 自転车で駆けのぼる
君と失くした 想い出乗せて行くよ

ララララ 口ずさむ くちびるを染めて行く【啦啦啦啦 轻声哼唱 在唇际渐渐染上 】
君と见つけた しあわせ 花のように【如同和你一起发现的 幸福之花一般的颜色】

(注:通俗解释就是将花的颜色染在唇际上,含文学色彩的表述,也不能说是固定用法,涂唇膏一般会用【涂る】这个词:くちびるに涂る)

忘れていた窓开けて 走り出せ恋のうた
青空に托している 手をかざしてもう一度

忘れないよすぐそばに 君がいるいつの日も
星空に辉いてる 涙揺れる明日も

たった一つの言叶 この胸に抱きしめて
君のため仆は今 春风に吹かれてる

阳のあたる坂道を 自転车で駆けのぼる
君と誓った约束 乗せて行くよ

ララララ 口ずさむ くちびるを染めて行く
君と出会えた しあわせ 祈るように

阳のあたる坂道を 自転车で駆けのぼる
君と誓った约束 乗せて行くよ

ララララ 口ずさむ くちびるを染めて行く
君と出会えた しあわせ 祈るように
君と出会えた しあわせ 祈るように
【中文翻译】:
闭上眼睛 取回曾经忘记的恋曲
隐藏在晴空 展开手臂 再一次
不要忘记 就在身边 有我在 不论哪一天
眺望着星空 即使只有一个人的凌晨
唯有一个的心灵 不要把它沉浸在忧伤中
你的叹息 我会让它变作春风
洒满阳光的坡路 骑着自行车冲上去
载着与你曾经失去的回忆上路
啦啦啦啦 哼起歌谣 嘴唇渐变红润
就像与你发现的 幸福之花一样

敞开窗口 让曾经忘记的恋曲奔放而出
托付给晴空 扎起双手 再一次
不会忘记 就在身边 有你在 不论哪一天
星空闪耀着 即使泪水转动的明天
只有这唯一的话语 抱紧在胸中
因为你 我现在 在被春风吹拂
洒满阳光的坡路 骑着自行车冲上去
载着与你曾经发过的誓言上路
啦啦啦啦 哼起歌谣 嘴唇渐变红润
就像在祝愿与你相遇的幸福

洒满阳光的坡路 骑着自行车冲上去
载着与你曾经发过的誓言上路
啦啦啦啦 哼起歌谣 嘴唇渐变红润
就像在祝愿与你相遇的幸福

就像在祝愿与你相遇的幸福
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-05
染到嘴唇。追问

为什么要翻译成染“到”嘴唇,是固定用法吗?

追答

第2个回答  2013-10-05
染到嘴唇
祝你愉快O(∩_∩)O追问

为什么要翻译成染“到”嘴唇,是固定用法吗?

追答

。。。。。。。。。。。我是在百度搜到的~~百度翻译。。。。。。。。。。

第3个回答  2013-10-05
原句是什么,应该当染到嘴唇来解追问

为什么要翻译成染“到”嘴唇,是固定用法吗?

追答

这个不是固定用法,要看一下原话是怎么说了

第4个回答  2013-10-05
文学作品里面也许可以看到这样的句子 但是没有上下文 完全不知道什么意思追问

是歌词 。把上下文给你,帮我看看。 口ずさむ, くちびるを染めて行く,君と见つけた しあわせ 花のように

追答

劳驾 再给长一点 不会开头就是口ずさむ

相似回答