《诗经 静女》的译文

如题所述

邶风·静女   静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。   静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女(汝)美。   自牧归荑,洵美且异。匪女(汝)之为美,美人之贻。 注释   1.男女青年的幽期密约。一说刺卫宣公纳媳。   2.静:娴雅安详。   3.姝:shū 美好。   4.城隅:城角隐蔽处。   5.爱而不见:通“薆ài”隐藏。见,出现   6.踟躇: chíchú徘徊不定。   7.娈:(luán)年轻美丽。   8.贻:yí赠送   9.彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。   10.说怿:说,通“悦 ”。怿,喜爱   11.牧:野外。   12.归:通“馈”,赠。   13.荑:tí 白茅,茅之始生也。引申之为草木嫩芽。象征婚媾。   14.洵:实在,诚然。   15.邶 :bèi 周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。   16.有炜:wěi形容红润美丽。“有”为形容词的词头,不是“有无”的“有”   17.匪:通“非”。不,不是。   18.女:通“汝”,指“荑”。   [通假字]   爱而不见(爱,通“薆”,隐藏;见,通“现”,露面)   说怿女美 (说,通“悦”,喜悦,高兴)   匪女之为美(匪,通“非”,不是;女,通“汝”,第二人称代词,你)   自牧归荑(归,通“馈”,赠) 课文译释   娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。   隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。   娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。   红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。   姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。   并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。 评析   《诗经》里这一篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地展现在我们面前。除了以女性口吻来写的以外,以男性口吻来写的诗也很能体现女性在恋爱中开爱的情趣。如《邶风·静女》这首诗便以男子的口吻写幽期密约的乐趣。 </SPAN></p>
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-18
静女其姝 那个姑娘文静而漂亮
俟我于城隅 暗中约会等我城角地方
爱而不见 我如期等她不见声响
搔首蜘蟵 急得搔首弄发心儿彷徨

静女其娈 那个姑娘纯洁而漂亮
贻我彤管 送我红管草携带着幽香
彤管有炜 红管草发出闪闪光芒
说怿女美 我把它爱的象美人一样

自牧归荑 牧场摘来嫩草也芳香
洵美且异 实在美丽并且另有花样
匪女之为美 也并非小草特别漂亮
美人之贻 因美人所赠才不比寻常
相似回答