00问答网
所有问题
《复活》草婴与力冈的比较
如题所述
举报该问题
推荐答案 2022-12-03
草婴和力冈两位译者的译文都不错。像草婴和力冈这样的翻译名家,译文都有点睛之笔,也难免存在瑕疵之处,对于环境描写这样的段落只能说是凭读者喜好而不能有高低之分。笔者认为译文应该看难点和重点以及容易产生歧义之处, 从小说《复活》本身来看,其叙事结构并不复杂,不同译本的可比较之处不多,本文提取了几个细节之处尝试做以比对,所谓小议。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://00.wendadaohang.com/zd/jIrBrZjZrejn0ZTBZj.html
其他回答
第1个回答 2023-07-20
草婴和力冈的《复活》译文在某些方面存在差异,但整体上都非常忠实于原文,力冈的译文更通俗些,草婴的译文更流畅些。
总之,对于《复活》这两个译本的比较,可以说是各有所长,选择哪个版本,主要取决于读者的阅读习惯和喜好。
相似回答
复活
译本一览
答:
1983年:上海译文出版社发行了
草婴
的译本。1992年:译林出版社推出了
力冈的
译作。1996年:花城出版社出版了文秉勋
和
曹世文的合译本。1998年:四川文艺出版社发布了郭文友的译本。2001年:上海译文出版社再次发行了安东和南风的译本,以及王景生的译作于北京燕山出版社。2002年:学林出版社(与南京大学出版...
外国经典文学启蒙的版本选择(二)
答:
这三个版本比较而言,
草婴译本语言比较朴实,行文十分流畅
。高惠群等译本语言更文气一些,人名的译法与另外两个版本差别很大,伏伦斯基译为渥伦斯基,吉娣译为吉提,文字上可以看出借用另外两个版本的痕迹。力冈译本的句子相对较长,成语更多,但表达上就略显晦涩,文风华丽但略为做作。毕竟原作的信息量非常...
《复活》
哪个出版社出版的版本翻译
比较
好
答:
人民文学出版社1979年版与上海译文出版社1983年版。译本:1979年,
《复活》
,汝龙译,人民文学出版社 1983年,《复活》,
草婴
译,上海译文出版社 1992年,《复活》,
力冈
译,译林出版社 1996年,《复活》,文秉勋、曹世文译,花城出版社 1998年,《复活》,郭文友译,四川文艺出版社 2001年,《复活》...
世界名著《安娜·卡列尼娜》的译本,买哪种好?
答:
草婴
先生一生专译托尔斯泰,所以他的译本一直评价很高。
力冈
先生的译作由浙江文艺出版时评价也不错,但现在改由中国戏剧出版社出版,我不知道编辑质量是否会下降。
大家正在搜
力冈译的静静的顿河
战争与和平草婴译本
战争与和平草婴
静静的顿河力冈译本怎么样
静静的顿河力冈
草婴
草婴是谁
安娜卡列尼娜草婴译本怎么样
草婴怎么读