日语里,なんか可以翻译成“什么的。。。”,比如“张せんせい なんか 大嫌いだ”,张老师什么的最讨厌了,,还有“おまえ なんか大嫌いだ。”之类的,如果这里去掉“なんか ”,那句子应该怎么写呢?是“おまえ大嫌いだ ”还是“おまえは大嫌いだ ”???为什么?
他们说的が,是怎么得来的呢?
追答你指的是别的网友的见解吗?
这就涉及“が”和“は”的区别。这个东西比较复杂。
让我们看看这两句话的区别:
1)おまえは大嫌いだ
2)おまえが大嫌いだ
这两句的主要不同(也就是‘が”和“は”的区别)在于句子1)强调“大嫌い”,而句子2)强调“おまえ”。再具体一点就是,句子2)表示的是说话人讨厌的人不是张三也不是李四,而是“おまえ”
哟兮,意思就是が是强调前面的,は是强调后面的是不,意思是两个句子都对
追答两个句子都对,就看你想说什么。
追问哦哦
也就是 おまえが大嫌いだ
追答嗯