日语里,なんか可以翻译成“什么的。。。”,比如“张せんせい なんか 大嫌いだ”,张老师什么的最讨厌了

日语里,なんか可以翻译成“什么的。。。”,比如“张せんせい なんか 大嫌いだ”,张老师什么的最讨厌了,,还有“おまえ なんか大嫌いだ。”之类的,如果这里去掉“なんか ”,那句子应该怎么写呢?是“おまえ大嫌いだ ”还是“おまえは大嫌いだ ”???为什么?

“おまえ大嫌いだ ”和 “おまえは大嫌いだ ”完全一样,前者只是省略了“は”。
请注意这句话里加不加“なんか ”语气有相当程度的不同。因为副助词“なんか ”用来表示对例举的东西或事物(比如张先生或“おまえ”)的轻视,小看,蔑视等。
因为汉语里没有和“なんか ”完全对应的词汇,所以一般翻译成“。。什么的”。我觉得对张先生和“おまえ”的蔑视的称呼用“老张之类的人”和“你这种人”比用“。。什么的”更恰当。追问

他们说的が,是怎么得来的呢?

追答

你指的是别的网友的见解吗?
这就涉及“が”和“は”的区别。这个东西比较复杂。
让我们看看这两句话的区别:
1)おまえは大嫌いだ

2)おまえが大嫌いだ
这两句的主要不同(也就是‘が”和“は”的区别)在于句子1)强调“大嫌い”,而句子2)强调“おまえ”。再具体一点就是,句子2)表示的是说话人讨厌的人不是张三也不是李四,而是“おまえ”

追问

哟兮,意思就是が是强调前面的,は是强调后面的是不,意思是两个句子都对

追答

两个句子都对,就看你想说什么。

追问

哦哦

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-13
一般是用が,因为表示好恶的对象用が
なんか这个副助词和は、も一样,是可以代替掉原句的が或を的,所以你在还原的时候一定要把被代替的助词补进去追问

也就是 おまえが大嫌いだ

追答

第2个回答  2013-08-13
已更改是が,不是は
すき同理
相似回答