红色到底象征什么?

如题所述

我名字里的“鸿”字最初写作“红”,十几岁的时候我觉得不够劲,就把它改成了“洪”。再后来,又觉得这个字来势太野太狂太粗暴,便改成了现在的字。 我对红色的直觉反应其实很好。谁穿红衣服,在我眼中总会增加一两分姿色。早些年自己不仅穿红色的T恤衫,也穿过鲜红的牛仔裤,到迪厅里自我感觉很刺激。 革命的颜色 不过红色除了制造明确的直觉好感之外,有比较复杂的文化内涵。 最小的时候记得每到过节,北京街头到处红旗招展。稍大一点,知道了这不光是表示热闹喜庆,红旗也是鲜血染成,是革命的颜色。 革命是什么,既有流血的疼痛,又有幼儿园故事里听到的英雄事迹。 5岁首次到伦敦,我去白金汉宫外面看换岗,觉得红装卫士们很神气,给我留下深刻印象。然而后来却获知他们不是在革命,而是在保护女王,女王并不是革命领袖。那么女王干吗也喜欢红颜色?奇怪。 虽然英国现在几乎没有煤矿,但煤矿工人每年夏季的盛会依然维持,此时拿出一百多年前的锦旗,上面总少不了红色。 红色在英国 大一点之后,逐渐知道红在英国文化中长久以来就有重要地位。 它在基督教传统里是为信仰奉献生命者的象征,在中世纪的贵族骑士中是英勇、顽强、激奋的象征,在19世纪和20世纪的工人运动中则是不屈不挠,争取正义的象征。 闹了半天,大家都想跟它套近乎,沾它的光。 但与此同时,红颜色又是人们忌讳的颜色。 在早年的基督教义当中有《七宗罪》,即骄傲、贪婪、淫欲、愤怒、暴食、嫉妒和怠惰。其中表示愤怒的颜色就是红。 红灯区 在这些道德罪行当中,人们也往往把红色跟“淫欲”挂上钩。英国就是把提供有偿性服务的城区叫做红灯区。 我看到有的典故说,英语里这个红灯区(Red-lightdistrict),19世纪来自中国提供类似服务地区悬挂的红灯笼,不过证据并不确凿。 另一个有趣的解释是,红灯区这个词19世纪末在美国开始流行,后来传到英国。它在美国使用起来,是因为铁路工人逛妓院的时候会把红色信号灯点亮留在妓院门外,这样如果铁路调度急需找人,可以很快找到他们。 红楼梦 谈到红色,好像不能不提《红楼梦》。英语最初的译本把书名译作《DreamoftheRedChamber》。 但是后来在上世纪70年代陆续出版了新译本的杰出翻译家霍克思(DavidHawkes)认为,这样翻译虽然不无风韵和神秘,让人联想到艳红色房间里卧床游弋梦乡的佳人,但这恐怕并不符合中文原意。 他说,“红楼”在中文里既让人想到堂皇奢华的宫墙,又联想到富贵人家闺女的宅第和里面的姑娘。 这里说的红,既威严,又迷惑人心。最后他的选择是索性绕开这个书名,而还原到了《石头记》(TheStoryoftheStone)。 紫与红 赶巧几天前去伦敦大学亚非学院听在那里执教多年的作家苏立群的精彩讲座,题目是《红楼梦的好了歌》。 回家后我立刻重温了霍克思对《红楼梦》第一回里的这首歌谣的翻译,接着又对照着看了甄世隐对《好了歌》的注解。简直没法说到底是甄世隐的注解还是霍克思的译文更绝妙。其中“昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长”那一句,英文里的“紫”(Purple),摇身一变成了“红”(Scarlet)。 但只有这样才最达意,因为同等威力的官服,在中国是紫的,在英国却是红的。 (本版言论不代表本报观点,仅供参考。】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答