对于塞林格麦田里的守望者那句“一个成熟的人分标志是他愿意为了某个原则而轰轰烈.."有什么理解? ?

如题所述

你说的是“一个不成熟男人的标志是他愿意为了事业英勇地牺牲,一个成熟男人的标志是他愿意为了事业卑贱地活着。”这句话吗?这句译文来自施咸荣先生,原文是:The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one。以我对原著的理解,我觉得施先生的译文不太准确,我将这一句试译为:“一个不成熟的人的标志是他愿意为了某个理由而轰轰烈烈地死去,而一个成熟的人的标志是他愿意为了某个理由而谦恭地活下去。”小说中的霍尔顿很容易引起共鸣,也许更是因为他年纪尚幼,不能够看到世界在许多方面都是不完美的,这是难以改变的事实,一味的愤世嫉俗并不能解决多大问题,而学会谦恭的态度,认真做一些事情,通过自己的努力或多或少地将世界向更完美的方向推进一点,这似乎才是更有建设性的。 希望对你理解这句话有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-25
The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause,
while the mark of a mature man is that he wants to live humbly for one。 这句话并非出自J. D. Salinger之手,而是心理分析学者Wilhelm Stekel(弗洛伊德早期的追随者却又与其意见相左的精神病学家)对于成熟的界定。理解不难,没必要翻成中文理解。
此句刚好概括了全文思想。叛逆的主人翁霍尔顿厌恶生活中的一切,一心只想逃离出去,而最终他还是乖乖留了下来。因为他发现闭上眼,捂住耳朵,封住嘴,谦卑地活着正是成熟的表现。但他真是个极端的家伙,既然无法逃离他就甘愿做个又笼又哑的稻草人,只是看守着那群孩子又让人觉得温情无比。事实上,作者晚年也真的这么做了。 (还需要我完善啥?审核的人都脑残吗?)本回答被网友采纳
相似回答