《陈太丘与友期行》翻译一句一译是什么?

如题所述

南北朝刘义庆的《陈太丘与友期》原文以及翻译:

原文:陈太丘与友期行,期日中。

白话译文:陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。

原文:过中不至,太丘舍去,去后乃至。

白话译文:过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了。离开后朋友才到。

原文:元方时年七岁,门外戏。

白话译文:元方当时年七岁,在门外玩耍。

原文:客问元方:“尊君在不?”

白话译文:朋友问元方:“你的父亲在吗?”

原文:答曰:“待君久不至,已去。”

白话译文:(元方)回答道:“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。”

原文:友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”

白话译文:朋友便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约出行,却丢下别人自己走。”

原文:元方曰:“君与家君期日中。”

白话译文:元方说:“您与我父亲约在正午。”

原文:日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。

白话译文:您没到,这是不讲信用(的表现);对孩子骂他父亲,这是没礼貌(的表现)。

原文:友人惭,下车引之。

白话译文:朋友惭愧,下车去拉元方。

原文:元方入门不顾。

白话译文:元方头也不回地走进了大门。

相关内容解释:

《陈太丘与友期》这一章出自刘义庆编写的《世说新语》,记述了陈元方与来客对话时的场景,告诫人们办事要讲诚信,为人要方正。同时赞扬了陈元方维护父亲尊严的责任感和无畏精神。

《陈太丘与友期》的精炼语言,体现在文章的始终。一开头,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去” 、“乃至” 等几个关键词语,把事情、时间、起因交代得清清楚楚,而且,在这些交代中,还把两个不同的人物形象(一个守信,一个不守信)一下子展现出来。文章的结尾,虽只客寥数语,但却字字生辉。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-04
陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了。离开后朋友才到。元方当时年七岁,在门外玩耍。本回答被网友采纳
相似回答