流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。
关于这首诗的来源比较流行的有两种说法:
一、在1932年,一名美国女子为了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身并无名字, 一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"来命名。
之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下这首诗转交给他的双亲,经过媒体报道后,逐渐广为世人所知。
二、诗的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,乌帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人。
因为被白人而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,乌帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为“A Thousand Winds”(化为千风),乌帕希读后打消了自杀的想法。
2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文诗 “A Thousand Winds”,来表达对亡父的追思。
这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。
世界那么大,我还是遇见了你
世界那么小,我却弄丢勒你
我一直相信、时间可以淡化一切锝
痛苦,悲伤,迷茫,寂寞、都会变的模糊
最后成为暗淡的背景
衬托出我们曾经、那幸福,快乐的脸庞
可是喧嚣的世界,让我不断的想起过去
想起,我自己
自己,灰暗、可怕的过去
走的每一步,我都很慌张、
我害怕,害怕走错、却还是走错
我们会在不经意间想起一个人
然后开始,回忆
最后发现自己,一直没忘记过
傻傻的活着,完成上帝给的恩赐-生命
你会后悔的
后悔你离开了我
后悔,你放弃了我、
以后的以后,
源自流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。
关于这首诗的来源比较流行的有两种说法:
一、在1932年,一名美国女子为了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身并无名字, 一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"来命名。之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下这首诗转交给他的双亲,经过媒体报道后,逐渐广为世人所知。
二、诗的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,乌帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人*而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,乌帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为“A Thousand Winds”(化为千风),乌帕希读后打消了自杀的想法。
2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文诗 “A Thousand Winds”,来表达对亡父的追思。 这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。
“别再我的坟前哭了,脏了我的轮回路”(又名《不要在我的墓前哭泣》)的原文如下:
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。
Do not stand by grave and weep.I am not there. I do not sleep.
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。
I am a thousand winds that blow ,across Northreand's bright and shining snow.
我是柔和细腻的雨,洒落西部荒野的金色稻田。
I am the gentle showers of rain,on westfall's fields of golden grain.
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
I am in the morning bush,of Stranglethorn's jungle,green and lush.
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。
I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across nagrand.
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静谧长眠。
I am the stars warmly greaming,over Darnassus softly dreaming.
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我从未离去。
Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.