世说新语雅量翻译及原文谢公

如题所述

《世说新语·雅量》中关于谢安的原文及翻译如下:

原文:

谢太傅盘桓东山,时与孙兴公诸人泛海戏。风起浪涌,孙、王诸人色并遽,便唱使还。太傅神情方王,吟啸不言。舟人以公貌闲意说,犹去不止。既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐。公徐云:如此,将无归?众人即承响而回。于是审其量,足以镇安朝野。

支道林还东,时贤并送于征虏亭。蔡子叔前至,坐近林公;谢万石后来,坐小远。蔡暂起,谢移就其处。蔡还,见谢在焉,因合褥举谢掷地,自复坐。谢冠帻倾脱,乃徐起振衣就席,神意甚平,不觉瞋沮。坐定,谓蔡曰:卿奇人,殆坏我面。蔡答曰:我本不为卿面作计。其后,二人俱不介意。

翻译:

谢安在东山居留期间,时常和孙兴公等人坐船到海上游玩。有一次起了风,浪涛汹涌,孙兴公、王羲之等人一齐惊恐失色,便提议掉转船头回去。谢安这时精神振奋,兴致正高,又朗吟又吹口哨,不发一言。船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,便仍然摇船向前。

一会儿,风势更急,浪更猛了,大家都叫嚷骚动起来,坐不住。谢安慢条斯理地说:这样看来,恐怕是该回去了吧?大家立即响应,就回去了。从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。

支道林要从建康返回浙江东阳老家去了,当时名士们都到征虏亭为他送行。蔡子叔先到,就坐到支道林的对面;谢万石后到,坐得稍微远一点。蔡子叔临时走开一会儿,谢万石就移坐到他的座位上。蔡子叔回来后,看见谢万石坐在自己的位子上,就连垫子带谢万石一起举起来扔到地上,自己又坐回原处。

谢万石的帽子和头巾都掉了下来,他便慢慢地站起来,整理好衣着就坐回原位,神色很平静,看不出一点生气的样子。坐好后,他对蔡子叔说:你真是个奇怪的人,差点碰伤了我的脸。蔡子叔回答说:我本来就没有考虑到你的面子。后来两个人都没有把这件事放在心上。

《世说新语·雅量》的写作特点:

1、简洁生动,注重细节:《世说新语·雅量》中的文章大多篇幅短小,但语言简洁生动,细节描写到位。例如,在描述谢安的镇定自若时,文章通过神情方王,吟啸不言、公徐云等细节描写,生动地展现了他的从容不迫和大气磅礴。

2、选取典型事件,突出人物性格:《世说新语·雅量》中的文章选取了一系列典型事件,通过这些事件来展现人物的性格特点和精神风貌。例如,在描述谢安的雅量时,文章选取了他与孙兴公等人泛海戏的事件,通过他在风浪中的表现来展现他的从容镇定和领袖气质。

3、运用对比手法,突出主题:《世说新语·雅量》中的文章还运用了对比手法,通过对比不同人物在同一事件中的表现来突出主题。例如,在描述蔡子叔和谢万石的冲突时,文章通过对比两人的表现来突出谢万石的宽容大度和蔡子叔的狭隘自私,进一步强调了雅量的主题。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考