苏轼《水调歌头.明月几时有》韩语翻译版本

如题所述

水调歌头(수조가두).明月几时有(명월기시유)

丙辰中秋欢饮达旦大醉作此篇兼怀子由(병진중추환음달단대취작차편겸회자유)-苏轼(소식)

병진중추에 즐겁게 술마시고 어침이 되어 크게 취하여 이 시를 짓고 자유를 생각하다-소식(苏轼)

明月几时有(명월기시유) : 밝은 달은 그 얼마 동안 있었던가
把酒问青天(파주문청천) : 술잔을 잡고 푸른 하늘에 물어본다
不知天上宫阙(불지천상궁궐) : 모르겠노라 하늘나라 궁궐에서
今夕是何年(금석시하년) : 오늘 저녁은 어느 해인가
我欲乘风归去(아욕승풍귀거) : 나는 바람 타고 돌아가고 싶으나
又恐琼楼玉宇(우공경루옥우) : 보석 월궁위 누대와 백옥 전각이 두렵구나
高处不胜寒(고처불승한) : 높은 곳에 있어 추위를 견디지 못하여
起舞弄清影(기무롱청영) : 일어나 춤추며 맑은 그림자 희롱하니
何似在人间(하사재인간) : 어찌 인간세상에 있는 것 같은가
转朱阁(전주각) : 붉은 누각을 돌아
低绮户(저기호) : 비단 방 창문 나지막하게
照无眠(조무면) : 비추니 잠이 오지 않는구나
不应有恨(불응유한) : 원한이 있어서가 아닐 것인데
何事长向别时圆(하사장향별시원) : 무슨 일로 그토록 이별할 때만 둥글어지는가
人有悲欢离合(인유비환리합) : 사람에겐 기쁨과 슬픔, 이별과 만남이 있고
月有阴晴圆缺(월유음청원결) : 달에게는 흐림과 갬, 둥글어짐과 이저러짐이 있다
此事古难全(차사고난전) : 이러한 일에 두 가지가 완전히 되기는 어려워라
但愿人长久(단원인장구) : 다만 바라기는, 사람이 오래 살아
千里共婵娟(천리공선연) : 천리 먼 곳에서 아름다운 모습을 같이 했으면 하노라
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答