为什么 Russia 会被译为「俄罗斯」?

如题所述

一般认为,中文里在称呼“罗斯”的时候,多加了个“俄”,是因为蒙古语的发音,在蒙古语里,单词是不能以流音开头的,而“/r/”这个音就属于流音的一种。

顺便解释一下流音的概念,流音是既不属于元音(发音过程中由气流通过口腔而不受阻碍发出的音),也不属于辅音(发音的调音环节中气流在调音器官某一部分受到完全或部分阻碍)。发这种音的时候,气流不会很顺畅的发出口,但也没有受到很明显的阻碍,是介于元音和辅音之间的一种音。

所以,这个音既然在一个单词的开头,蒙古语就在其前面加了一个“/o/”的音,使其符合蒙古语的发音习惯,如此一来这个词的发音就是Oruss“俄罗斯”了。

因为历史上中国(古意上的中国概念,即指中原地区)和罗斯很长一段时间是没有频繁接触的,最初的接触很多都是通过蒙古人,所以把蒙古的发音借了过来,称其为“俄罗斯”。

《俄国·蒙古·中国》一书的汉译本序言中指出:“罗刹,是当时清廷对侵扰我东北边疆的沙俄哥萨克的通称。” 罗刹是指俄罗斯,是清朝初年中国人对俄罗斯的一种特殊称呼。“罗刹”可指国家也可指国民。

由于音译不同,曾有罗叉、罗车、罗沙、罗禅(李氏朝鲜惯用此称)等写法。乾隆年间官修《四库全书》,将元代译名“斡鲁思”、罗刹等名正式改译为“俄罗斯”,终止了俄罗斯译名自元代以来混乱不统一的局面。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答