为什么不能说"A où habite-t-il"?

我知道这句话应该是“Où habite-t-il" ,但是既然回答句是“Il habite à XXX",那么为什么提问时不加这个à?
我找到了另一个例句”A quel étage habite-t-il ?“,为什么这里就要加à呢?

merci!

     Où 作为疑问代词的时候,这个词本身已经包含了介词à和介词dans,所以遇到以上两个介词的时候必须省略,其他介词就不能,例如:你来自哪里? D'où venez vous?

    habiter后面可以跟介词à或不跟,意思有一点不一样。不加介词的时候表示长期住在某个城市或地方,是这个地方的合法永久居民。加上介词表示住在某个地方,可以是临时居住也可以是长期居住,但不是那里的永久居民。所以在法语写作的习惯上,habiter某个城市我们是不用加上介词à的,但habiter某个行政区的时候,我们都加上介词à,因为搬家是很平常的事情

    明白前2点之后,例句”A quel étage habite-t-il ?“ 就没必要回答你了。


周末愉快

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-15
où是疑问副词,它本身的意思就是在……地方。Où habite-t-il?即“他居住在哪里?”这已经是一个完整的句子,加à就重复了,故不加à。
quel是疑问形容词,它一般是和名词一起使用的,比如quel étage。habiter的意思是居住,quel étage habite-t-il ?就是问“他居住哪一层?”,明显少了介词“在”,所以应该加à。
第2个回答  2013-06-15
" Où habite-t-il ? " 句子中的 où 是泛指,“在哪里”的意思。在不同的地点或是场所中,搭配的介词是不一样的。
比如我们可以回答:
Il habite chez ses parents. 他住在父母家。
Il habite en Chine. 他住在中国。
Il habite dans une résidence étudiante. 他住在学生宿舍楼。
等等。
所以这里不能用à来限定所指的范围,因为où 是泛指。

如果我们已经知道他住在一个确切的地方了,我们就可以用介词来限定所指的范围了。

假设上文已经说明他住在学生宿舍楼了,那么接下来可以问:
”A quel étage habite-t-il ?“ 他住在几楼?
或者
假设上文已经说明他住在中国了,那么接下来可以问:
"Dans quelle ville habite-t-il ? " 他住在哪个城市?
第3个回答  2013-06-15
第一个Où指代地点,相当于英语的where,where do you live?
第二个是问他住在哪个楼层,是问具体的哪个楼层,这个前面可以加à,
这个句子相当于英语的At which floor does he live?
相似回答