常见的德文姓氏

如题所述

这些是在百度上找的名字来自圣经的: Michael米歇尔 Judith尤迪特 Andreas安德烈斯 Peter彼德 Nikolaus尼克劳斯 Sebastian塞巴斯蒂安 Ballack巴拉克 Christian克里斯蒂安 Barbara芭芭拉(女) Clemens克莱门斯 Martin马丁 Paul保尔 Beata碧塔(女) Sabine萨碧娜(女) 近代从其他欧洲国家引入的: Louis路易斯 Rene列那 Alain阿兰 L(o)uise露易丝(女) Yvanne伊凡娜 Mike米克 Peggy佩基 Anita阿妮妲(女) Ramona拉莫娜(女)Helga赫尔加 Claudio克劳迪奥 Mario马里奥 Marina马妮娜(女) Rita丽塔(女) 比较传统的德国本土: Fleischer弗莱舍尔(屠夫)Müller米勒(磨坊工) Fischer弗舍尔(渔民)Schneider施耐德(裁缝) schumacher舒马赫(鞋匠) Kahn卡恩(艇) Bucker布吕克(面包师)Wagner瓦格纳(车辆制造者) Schmied施密特(铁匠)Richter莱希特(法官) Schulze舒泽(乡长)Lehmann李曼(封臣) Meier迈尔(封建领主的管家)Hofmann霍夫曼(宫廷侍臣) Wolf沃尔夫(狼) Huth胡特(帽子) Bierhoff比埃尔霍夫(啤酒馆)Frings弗林斯(严格) Bayer拜尔(地名)Schwabe施瓦本(地名) Franke法兰克(地名) Nürnberger纽伦贝格(地名) Altenburg阿腾堡(地名)Auerbach奥尔巴赫(地名) Hanke汉克(派生)Janke扬克(派生)Lübke吕贝克(派生) 德国古名演变(这才是最条顿的!~~) Adam阿登 Friedrich腓特烈(多译作弗里德里希) Günther格云瑟 Jakob雅克布 Konrad康拉德 Lorenz劳伦茨 Ludwig路德维希 Otto奥托 Rudolf鲁道夫 Seifert塞弗特 Stefan施特凡 Thomas托马斯 Ulrich沃尔里希 Walther瓦尔特 Heinrich海因里希
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/17204486.html?si=1 这些引自《德国姓氏趣谈》
大名鼎鼎的前德国总理科尔(Kohl)有这样一个不体面的名字——“卷心菜”(Kohl),超级赛车手舒马赫的名字也好不到哪里去——“舒马赫”原来是鞋匠的意思(Schuhmacher)。现任德国黑森州州长的名字翻译成科赫(Koch),其实本意是“厨师”。爱因斯坦(Einstein)是“一块石头”,巴赫(Bach)是“小溪”,茨威格(Zweig)是“树枝”……原来很多德国名人都有有趣的名字! 古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏“磨坊主”(Müller)先生,或者是“园丁”(G�0�1rtner)夫人、“面包师”(B�0�1cker)小姐,不会以为他们真的是什么磨坊主、园丁和面包师。这一类的名字还有很多,像“裁缝”(Schneider)、屠户(Metzger)、铁匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、木匠(Zimmermann)、农夫(Bauer)、渔夫(Fischer)、牧羊人(Sch�0�1fer)。许多 形容词也能成为姓氏似乎不合语法,不过语言是千百年来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。也许很少有公司愿意雇用一个姓“贵”(Teuer)的采购员,不是工作能力的问题,而是因为听到这个名字不舒服。倘若一个姓“恶劣”(Schlimm)的老师班上有一个姓“聪明”(Klug)的学生,而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话可讲了。 颜色在中文里作姓氏的不多比如“白”和“黄”,在德语里白(Wei�0�8)也是姓氏,此外还有“褐色”(Braun)、“黑色”(Schwarz)、红色(Rot)绿色(Grün)等等。 动物名字成为姓氏我们会看到“狼”(Wolf)先生、“狮子”(L�0�2we)先生、“鸟”(Vogel)小姐、“猪蹄”太太(Schweinefu�0�8)满街跑——德国真是一个奇妙的国度。 有消极意义的字眼也可以成为姓氏中国人恐怕难以接受。因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名字。可是德国人似乎不在乎自己来自“杀手”(Killer)之家。姓“火灾”(Brand)的德国人不见得以纵火为乐。最尴尬的是那些姓“刽子手”(Schlachter)的大夫,德国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子,就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们只好任凭路过的行人看着牌子发笑。 德国姓氏里面居然还有不洁甚至是猥亵的字眼,譬如“Kack”,是屎的意思。德国居民楼的单元门上有每家的小门牌和门铃,上面写着这家的姓。倘若凑巧姓“屎”的和姓“香肠”(Wurst)的成为邻居,会让人产生多么不卫生的联想啊。再譬如Fick,这个词相当于英语里的Fuck,是对于性交的一种粗野的说法,这个词的名词形式Ficker(性交者)也不幸成为一个姓。德国人接电话习惯先报上自家姓名,我们可以想象一下,电话拨通后,听见话筒里蹦出一句“Fick”,打电话的人会有什么反应。好在Fick的杀伤力没有Fuck那么大。很多姓Fick或者Ficker的德国人,尤其是那些从事教师、牧师等“崇高职业”的纷纷到民政部门申请改名字,其中的一种方案是把F换成E,Fick变成Eick,就不那么让人难堪了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答