麻烦高手把下列句子翻译成中文?谢谢!
1. Die zu beachtenden Interessen der Lerner werden jetzt verstärkt berücksichtigt.
2. Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl.
3. Wir haben Mitte der 1980er-Jahre über die Zukunft der Städte nachgedacht und dabei auch in die Geschichte geblickt. Dabei stellte sich ein Unterschied heraus.
下面这个直接引语在改为间接引语时,为什么可分动词给合起来写了?dass从句中动词应该放在句末吧?为什么动词后还跟比较的成分呢?谢谢。
4. Professor Ammon sagt:„Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl.”
改为间接引语:Professor Ammon sagt, dass die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher abhänge als von der Sprecherzahl.