She walks in beauty,like the night,Of cloudless climes and starry skies。
她走在美的光彩中,如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。
And all that's best of dark and bright,Meet in her aspect and her eyes。
明与暗的最美妙的色泽,在她的仪容和秋波里呈现。
Thus mellow'd to that tender light,Which heaven to gaudy day denies。
耀目的白日只嫌光线过强,它比那光亮柔和且幽暗。
One shade the more,one ray the less,Had half impair'd the nameless grace。
增一分影,减一线光,就会损害这难言的美。
Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face。
美波动在她乌黑的发上,轻轻悄悄地照亮她的脸。
Where thoughts serenely sweet express,How pure,how dear their dwelling-place。
在那脸庞,恬静的思绪,指明它的来处,纯洁且珍贵。
And on that cheek,and o'er that brow,So soft,so calm,yet eloquent。
于脸颊处,置眉宇间,如此温和,平静,而又脉脉含情。
The smiles that win,the tints that glow,But tell of days in goodness spent。
那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在诉说着那美好的善良。
A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent。
一种精神安于世间的一切,一颗心中爱慕永远的无邪。
扩展资料;
《在美丽的光辉中》,是拜伦的诗,他是19世纪初英国伟大的浪漫主义诗人。他的代表作有《哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌中,他创造了一群“拜伦英雄”。
拜伦不仅是一位伟大的诗人,而且是一位为自己的理想奋斗了一辈子的勇士。他积极勇敢地参加了革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦是19世纪上半叶伟大的浪漫主义诗人,他强烈支持法国大革命后席卷整个欧洲的民主民族革命,并在一定程度上批判了资本主义社会的弊端。他是欧洲文学的一面光辉旗帜。恩格斯称赞他对现实世界的尖锐讽刺。
拜伦于1788年1月22日出生在英国一个破碎的贵族家庭。成年后,他正处于欧洲国家民主民族革命兴起的时代。他反对专制压迫,支持人民革命的民主思想。
20岁时,他出国旅行,先后去了许多国家。1811年回到中国。这次旅行使他看到了西班牙人民抗击拿破仑侵略军的英勇场面和希腊人民在土耳其奴役下的悲惨生活。《征途》中的长诗《哈罗德游记》震撼了欧洲的诗坛。
1、《How Do I Love Thee》我是多么爱你
——伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
How do I love thee? Let me count the ways.
我是多么爱你,让我逐一表白。
I love thee to the depth and breadth and height
爱之深邃,之宽广,之高远。
My soul can reach,
我爱你,尽我心灵所能及,
when feeling out of sight For the ends of Being
玄冥中神的存在。
and ideal Grace.
和美好之极。
I love thee to the level of every day's Most quiet need,
我爱你,那是每日所必需,
by sun and candlelight.
在阳光下,在烛光中。
I love thee freely,
我自由地爱你,
as men strive for Right;
像人们争取他们的权利;
I love thee purely,
我单纯地爱你,
as they turn from Praise.
如人们在赞美前会垂首。
I love with a passion put to use In my old griefs,
我爱你,带着昔日悲伤时的激情,
and with my childhood's faith.
以我童年的信仰。
I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱意,
I love thee with the breath, Smiles, tears,
用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你,
of all my life! and, if God choose,
如果上天注定,
I shall but love thee better after death.
我下辈子会更加爱你。
2、《When you are old》当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
唯独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
3、《Never give up》永不放弃
Never give up,
永不放弃,
Never lose hope.
永不心灰意冷。
Always have faith,
永存信念,
It allows you to cope.
它会使你应付自如。
Trying times will pass,
难捱的时光终将过去,
As they always do.
一如既往。
Just have patience,
只要有耐心,
Your dreams will come true.
梦想就会成真。
So put on a smile,
露出微笑,
You'll live through your pain.
你会走出痛苦。
Know it will pass,
相信苦难定会过去,
And strength you will gain
你将重获力量。
4、《The figure in the wind an snow》 雪中的身影
The cold wind blowing the pure snow, still hovering for you.
冰冷的风吹着纯净的雪,依然为你翱翔。
Figure desolate, lonely homesick at the .
身影落寞,寂寞想家。
The cold winter wi
寒冷的冬天
Still with a fluttering heart,
仍然有一颗颤动的心,
Travel all over the world.
周游世界。
A desolate figure,
荒凉的身影,
There is only white flowers in front of the eyes.
眼前只有白色的花朵。
Fall in succession,
相继倒下,
I slowly walk in,
我慢慢地走进来,
Lonely looking,
孤独的寻找,
It's like everything.
就像一切。
It can return to the original starting point.
它可以回到原来的起点。
5、《Dreams》梦想
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For if dreams die.
梦想若是消亡。
Life is a broken-winged bird ,
生命就象鸟儿折了翅膀,
That can never fly.
再也不能飞翔
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For when dreams go.
梦想若是消丧。
Life is a barren field,
生命就象贫瘠的荒野,
Frozen only with snow。
雪覆冰封,万物不再生长。
本回答被网友采纳原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《She Walks in Beauty》 —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
《曼 舞 轻 歌 伊 人 夜》—— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27
She walks ''in beauty, 'like the night 【'f ''b】
啊——夜色蓝蓝,烁烁星际,她翩翩旖旎
Of cloudless climes and starry skies,
啊——斗转星移,星移斗转,她旖旎翩翩
And all that’s best of dark and bright
啊——看呐,欣欣郁郁,郁郁欣欣,她扑朔眉宇
Meet in her aspect and her eyes,
啊——看呐,缱绻缠绵,缠绵缱绻,她纤纤怡然
Thus ''mellowed to that tender 'light【''j 'c】
啊——难舍啊——上天,难得呀——人间
Which heaven to gaudy 'day denies.【'g】
悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨,清馨逸逸风景线
One ''shade 'the more, one ''ray 'the less,【'd ''i】
纯纯情啊绵绵意
Had half impair’d the nameless 'grace【'h】
愈隐愈现,她芊芊云髻
Which waves in every raven tress
绵绵意啊纯纯情
Or softly lightens o’er her face,
她愈现愈隐,恬静温馨
Where thoughts serenely sweet express,
啊——无以言拟,无以言喻
How pure, how dear their dwelling-place.
心绪可人,可人心绪
And on that cheek, and o’er that brow
奕奕啊——婀娜,她曼舞——轻歌
So soft, so calm, yet eloquent,
含情啊——脉脉,她晏然——自若
The smiles that win, the tints that glow
轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭
But 'tell of days in goodness spent, 【'e】
曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱
A mind at peace with all below,
啊——她轻歌贤惠仁爱,她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent.
啊——她焕然葳蕤荣芳,她生辉贞善淑德 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,感同舞池伴侣,面面相视,即即离离,相拥相携,身迁影移,华尔兹一曲,畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝?确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类
b. 此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间
c. 此处词义:显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处
d. 此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...
e. 此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息
f. 可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty)
g. 此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得)
h. 此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢 ”)
i. 此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)
j. 此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手
k. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高