第1个回答 2013-06-25
哎呀,我来晚了~~ 本大神俄语专业研究生,权威解答,别的都不用看啦。
最希望的是,通过我的解答,能对喜欢阅读俄苏文学作品的朋友有个帮助。
你采纳的答案答对了一部分。我再补充一下。
1、俄语名分三部分,没错。
2、姓是继承父辈的,即爷爷传爸爸再传子女,和中国一样。
3、为区别男女,同一个姓的,会有阴性阳性两种词尾,一般阳性以辅音结尾,阴性在阳性基础上加-a,所以“普京”和“普京娜”是一回事,只不过是词尾加了变化,这个你采纳的答案说的是完全正确滴。
4、你自己在问题描述中提出的“照我的理解,普金的孩子……”,也是对的,也就是说除了姓之外,父称这部分,也是区分男女的,儿子和女儿都用父亲的名字,但女孩的父称要进行词尾的变化,完整的形式就是“XX·弗拉基米罗维奇·普京(儿子)和XX·弗拉基米罗夫娜·普京娜(女儿)”。
5、“名字”这部分,一般来说,男女各有各的“库”,男名女名比较明显,但也有“亚历山大”这种男女都可以用的名字。但是,加上了父称和姓之后,一个俄语名字摆在你面前,主人的性别根本不需解释,不会出现中文中XXXX(女)这种情况。
6、三段式名字,有好多种组合方式,分别表示不同的含义:①三段全齐的情况一般出现在护照上,或特别正式的情况下;②你提到的“玛丽亚·普京娜和叶卡捷琳娜·普京娜”是名+姓的组合,一般场合下就可以精确指代某人了,如花名册、社交网站显示的名字等,但这种组合不能用作当面称呼。如需称呼,可以提取出名字和姓,单独构成称呼语,可以面称“玛利亚”(如果关系比较熟的情况下)或者“蒲金娜女士”;③名和父称各用首字母缩写,加上姓,精确表示某人,一般出现在书画作品、书、文章等著作权的标识中,如А.С.Пушкин,而翻译的时候要把他的缩写那部分查出来,翻成汉语,再取首个汉字缩写,如“А.С.Пушкин”,先扩展开来翻译,是“亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金”,然后再缩略,得到最终翻译“亚·谢·普希金”,这点对中国人很难。你看到这种缩写式名字的时候,一般情况下,你不知道应该怎么扩展,所以,在朗读时,可以把缩写的两个字母跳过,只读姓,如果需要当面称呼,则在姓后面加上“先生、女士”即可,如“普金先生、梅特韦杰夫先生”等。④名+父称是最常用的组合,一般用作称呼语,有尊敬的含义,叫老师、领导、非亲属的长辈、或正式场合称呼同事,都可以用,而且应该用这种形式。比如,叶卡捷琳娜·普京娜如果是你的上司,比如主任、总经理,或者老师、教授,你决不能称呼她“主任”、“叶总”、“普总”“叶教授”等,最合适的称呼是“叶卡捷琳娜·弗拉基米罗夫娜”。⑤最常用、恰恰也是最混乱的情况,就是作为称呼语的“名字”,也就是纯名字这部分,以普京的名字“弗拉基米尔”为例吧。一般在生活中,关系比较近的人,都只称呼名字,比如小梅在私下称呼普京,肯定叫他名字,但你以为是叫“弗拉基米尔”吗? 你又错了!是的,这个point对中国人来说,是最最麻烦和头疼的了,因为“弗拉基米尔”它一般不被叫做弗拉基米尔(владимир),而是有个固定昵称,叫“沃罗佳”(володя)!!朋友们都这么叫,而“沃罗佳“她妈又觉得这么叫还是不够亲,于是又叫他”沃哇“"вова",这种形式在俄语中称为”指小表爱“,坑爹的是,这些形式都是固定的,不能你随便创造。于是我们在小说里看到一个人,一会儿叫”亚历山大“,一会儿变成”萨沙“,一会儿又变成”萨什卡“,你妹啊,其实是一个人! 毛子们看小说的时候当然知道那是一个人,因为这些名字是一整套的,但我们未必知道哪个跟哪个是一套的,所以就晕了!
基本回答完毕。纯手敲,希望更多的人能够看到,关于俄罗斯姓名的基本常识,我能想到的已经全普及在这里了。觉得有用,请点下面的“赞同”。来自:求助得到的回答
第1个回答 2013-06-25
一个答案比一个答案麻烦,还有说儿子不随父姓的。真服了!
俄罗斯的姓在男人用和女女人用上有点小区别:
Путин和Путина是一个姓,就是“普京”和“普京娜”,前者用于男人,后者用于女人。普京的女儿如果未出嫁或者出嫁后没改父姓,当然就是“普京娜”了。
同理Иванов和Иванова就是“伊万诺诺”和“伊万诺夫娜”。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答 2013-02-21
俄罗斯人的 “姓” 是不继承的,一个人一个姓。普京的儿子不姓普京。
女人出嫁随丈夫的姓:赫鲁晓夫的妻子姓 赫鲁晓娃,意思是 “赫鲁晓夫的”、马雅阔夫斯基的妻子姓 玛雅阔夫斯卡娅,意思是“马雅阔夫斯基的”。是俄语里的 “第二格” -- 所属格。
第3个回答 2013-02-22
你的理解没有错,嫁给韩国人的普京的小女儿是名叫普京娜·叶卡捷琳娜·弗拉基米洛夫娜