日语求翻译~

新品未开封・国内正规品です。外箱の状态も大きな凹みや角打ちも无く良好と见受けられます。中身が分からないように梱包し、商品本体の保护にはエアパッキンを使用いたします。発送は、はこBOON(ヤマト运输)となります。冲縄及び离岛には発送する事はできません。ご了承下さい。

新品未开封品です。パッケージの多少のスレ等はご容赦ください。迅速に発送いたします。

两句话求翻译

一个这么短的东西翻得千奇百怪的。

本品为未开封的国产(日本)正品。请在收到货品时检查一下包装箱有没有很严重的损伤(凹陷或箱角破损)内容物我们包装得让别人认不出来(多数是成人用品之类的不小心被人看见了不就……),为了保护商品本体我们使用了充气填充材料(有点像小型的气球有长方形的,混合泡沫塑料防震用的)。我们用はこBOON这种方式发送(公司是山田运输就是黑猫那个公司,日本最大最准时的宅急送)。另外我们不会发送到冲绳和其他离岛,请您谅解。

新品未开封品です。
这是未开封的新品。
パッケージの多少のスレ等はご容赦ください。
包装可能不可避免有刮擦的痕迹,请见谅。
迅速に発送いたします。
我们会尽快发货。

我猜想你可能买的是手办什么的。这都是属于套话基本上以后还会遇到的。重要部分是售后或者物件有损伤时的对应。如果你能找得到我可以给你翻。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-05
这是一个积极的国内规品全新未拆封。我也收到相当不错的,眼看出来的角落里,一个大的凹痕框状态。包装不知道的内容,我们将使用空气包装的货物在保护身体。航运是一个BOON (运输大和)箔。我不能运到冲縄和孤独。请注意, 新的未开封的商品。请原谅,如[确定]一些的包。我们将及时运送
第2个回答  2013-02-05
全新未密封。若有某些的包装为题请原谅我们。我们将快速发货。
第3个回答  2013-02-05
是新品,未开封品。包裹的重量等略有偏差,请包涵。马上为您发送。
相似回答