这三个一般是在中考才考的。属于初中阶段的知识。这三个短语,都可以表达:不用客气! You're welcome. 这个相当于My pleasure.中文意思是不用客气;乐意之至。话中之意是如果能报的上忙,还有下次。 用于别人对你表示感谢后你的回话。 Don't mention it.意思是不用客气;不用放心上;举手之劳。这种表达较谦虚。不过在口语上跟You're welcome是没有区别的。 not at all,首先,可作为一个短语。例句:You're not like your sister at all. 你一点也不像你姐姐。这个短语是用于否定句,中文意思是:一点也不......。第二,当有人向你表达歉意时,你说这句话就是表达:别放心上。
you‘are welcome用于礼貌地回答别人的感谢.意思是:别客气,不用谢 也可以说My pleasure.我很荣幸为您效劳。 Don' mention it.是用于口语的表达,有两种意思,既可以说 不客气, 例如--Thanking you for helping me。--Don't mention it.区区小事,不足挂齿 还可以说某事别提了,一般是不好的事情。 例如--How about your interview on Sunday? --Don't mention it! I failed.你上周日面试怎么样啊?唉别提了,没过。
参考资料:爱词霸iciba
来自:求助得到的回答
第1个回答 2013-02-07
当别人say thank you时,你可以说you're welcome. you're welcome 是thank you的回答。 Don' mention it.是用于口语的表达,有两种意思,既可以说 不客气, 例如--Thanking you for helping me。--Don't mention it.区区小事,不足挂齿 还可以说某事别提了,一般是不好的事情。 例如--How about your interview on Sunday? --Don't mention it! I failed.你上周日面试怎么样啊?唉别提了,没过。
希望我的回答可以帮助你。追问
Dont't mention it not at all 回答谢谢或道歉都可以吗
追答
恩,可以的
第2个回答 2013-02-07
具体的差别还是有的,先来说you are welcome,这个是对一般礼节性谢谢的回答,也就是说,对方的谢谢是客气话,这一句谢谢也是客气话。可以说双方都不是很在意的情况下经常会用这个对答。所以翻译的话,一般会译成“不客气” don't mention it这个就显得比较正式了,对方的感谢是郑重的,而这个回答也是比较正式的。翻译的话,一般会有“别太放在心上”的意思 最后一个not at all属于口语,很多地方都可以用,如果对应着谢谢,翻译的时候应该是“没什么”,比较随意追问
Dont't mention it not at all 回答谢谢或道歉都可以吗
本回答被提问者和网友采纳
第3个回答 2013-02-07
you are welcome 意思是不客气,回答别人的感谢。 don't mention it 是“别客气,没关系,别在意”的意思,也是回答别人的感谢,直译就是“不值一提;微薄之力,不值一提”引申为小意思,这种回答一般是在很熟的人之间不太客气的说法。 You are welcome更常用,也更客套 not at all 表示“一点也不;别客气”,是口语中一个十分常用的表达。追问