英语歇后语?

i spotted you one hundred in ones 为什么会翻译成装大款?
one hundred dollars in ones这句

这句话严格来讲,不应该翻译成装大款,翻译成假大款差不多。

I spotted you 我借给了你
one hundred 一百(块)

in ones 一块一张
i spotted you one hundred in ones. 我借给了你一块一张的一百块钱。

把一百块钱一块一张的往外借就是假大款了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-10
tiijiedieoo9r9isd0《寒食》(唐)韩翃春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
第2个回答  2013-03-09
i spotted you one hundred in ones
第3个回答  2013-03-10
一百美元当一美元不是大款啊