图书馆的墙上贴着:"禁止喧哗". 英语

如题所述

  在中国的公共场所我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数国人而言这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。但随着国门的打开对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高让国外友人看见这些警示牌可能会产生异议。一方面似乎显出中国国民素质不高连这些事情都需要下令禁止另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。
  禁止”翻译成英语就是“Don't”在英文中“Don't”口气比较生硬缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”禁止摘花“Don't throw something out of the train”禁止往车窗外扔东西“Don't tread on the lawn”禁止践踏草坪“Don't make noise”禁止喧哗等这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思但这两句让人看了很舒服一种爱花的心情油然“牌”上与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩将花看成是一个baby(孩子),提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此树立这个牌子的目的便达到了。再比如“Don't make noise”禁止喧哗这种牌子也经常看到我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。


Quiet , please.”既简练又标准
以上回答供您参考!希望对您有所帮助!
杭州图书馆
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-05
Don't make noise国外公共场所就是这么贴的~~追问

我知道该怎么写,就是不知道是全用大写字母,还什么的