我是学日语的;
这个词多半是国产电视剧演员发音不标准,要我听感觉倒像“亚希该该 ”,实际上是日语的“遣っ付けて”,发音是ya-ttsu ke te(这个不是
汉语拼音),大致意思是“干掉他、灭了他”;
这个可不是“冲啊”的意思,“冲啊”的说法在动漫里很常见,是”行くぞ“,发音是i ku zo,日本人说的时候听起来会有一点浊化的感觉,用汉语拟声的话大概是“一哥揍”;
多说两句闲话,个人感觉国产抗战剧真的很NC,道具穿越、剧情狗血就不提了,单说对日语的误导,所谓“米西米西”,今天在日本恐怕没人用,还有所谓“八嘎牙路”,这实际是两个词,一般是分开使,很少合在一起用。
好吧,就说这么多,希望能够解答楼主的疑惑。