可以的。在日本现在还是使用我国古代的汉字(繁体字),基本上现在的日本人都看不懂简化过的知汉字。我的很多朋友都说在中国大街上看到的汉字都看不懂。还有很多日式成语也都跟我们的不一样,有些是组合不一样,有些干脆连意道思都完全不一样。如果给日本人发邮件时把邮件内容换成繁体字后发给他们的话,他们基本上专能猜懂意思。
能看懂的字和看不懂的字交织在一起,乍一看分不出来(不像中国人看日语那样,可以直接忽略假名);
你以为能看懂的字,其实很多不是那个意思(比如「群」是「还」的意思,「罗」是「是」的意思);
你真正能看懂的部分,局限于比较正式的词汇(比如「越南」、「民族」、「少数」)