七子之歌解释

开头那段
邶有七子之母不安其室。七子自怨自艾,冀以回其母心。诗人作《凯风》以愍之。吾国自尼布楚条约迄旅大之租让,先后丧失之土地,失养于祖国,受虐于异类,臆其悲哀之情,盖有甚于《凯风》之七子,因择其与中华关系最亲切者七地,为作歌各一章,以抒其孤苦亡告,眷怀祖国之哀忱,亦以励国人之奋兴云尔。国疆崩丧,积日既久,国人视之漠然。不见夫法兰西之Alsace-Lorraine耶?“精诚所至,金石能开”。诚如斯,中华“七子”之归来其在旦夕乎?
别瞎答

邶①有七子之母不安②其室③。七子自怨自艾,冀④以回⑤其母心。诗人作《凯风》以愍⑥之。吾国自尼布楚条约迄⑦旅大之租让,先后丧失之土地,失养于祖国,受虐⑧于异类,臆⑨其悲哀之情,盖⑩有甚于《凯风》之七子,因择其与中华关系最亲切者七地,为作歌各一章,以抒其孤苦亡告,眷⑾怀祖国之哀忱⑿,亦以励国人之奋兴云尔⒀。国疆崩丧,积日既久,国人视之漠然⒁。不见夫法兰西之Alsace-Lorraine耶⒂?“精诚所至,金石能开”。诚如斯⒃,中华“七子”之归来其在旦夕⒄乎⒅?

注释:
①中国周代诸侯国名,在今河南省汤阴县东南。
②使平静,使稳定.
③家,家族.
④希望.
⑤回报.
⑥怜悯;哀怜.
⑦到,至.
⑧侵害;残害.
⑩大约.
⑾思慕,眷恋.
⑿真诚的心意.
⒀无实在意义.
⒁冷淡,不关心.
⒂相当于“呢”或“吗”.
⒃诚,确实.斯,这样.
⒄旦,早晨.夕,傍晚.引申为迟早.
⒅相当于“呢”或“吗”.

卫国有个妇人不能安心她的七个孩子。七个孩子自怨自艾,希望能挽回他们母亲的心。有诗人写了《凯风》用来表示怜惜之情。我国从尼布楚条约到今天为止旅顺大连成为租界,先后丧失了很多土地,失去了祖国的护养,受尽了异族虐待,我推测他们的悲哀之情,大概比《凯风》所怜惜的七子更悲伤吧,我于是选择那些与中华关系最亲密的七块土地,为它们写作诗歌各一章,来抒发它们无处诉说的孤苦,及眷恋祖国的哀伤,也用来激励国人奋发图强、振兴祖国。国家疆土沦丧,时间已经很长了,国人看到却很漠然。难道没有看到那法兰西的阿尔萨斯、洛林吗?“精诚所至,金石能开”。果真能像这样,中华“七子”的归来难道不是很快的事吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-06
合:你可知"MACAU"不是我真名姓,
我离开你太久了,
母亲!
但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管我内心的灵魂,
容:你可知"MACAU"不是我真名姓,
我离开你太久了,
母亲!
但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管我内心的灵魂,
合:三百年来梦寐不忘的生母啊,
请叫儿的乳名:
叫我一声--澳门.
母亲!母亲!
我要回来,
母亲!母亲!

祝祖国更加繁荣昌盛!

合:你可知"MACAU"不是我真名姓,
我离开你太久了,
母亲!
但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管我内心的灵魂,
三百年来梦寐不忘的生母啊,
请叫儿的乳名:
叫我一声--澳门.
母亲!母亲!
我要回来,
母亲!母亲!
容:你可知"MACAU"不是我真名姓,
我要回来,
回来.
合:母亲!母亲!
第2个回答  2007-06-06
对不起,我知道这段是闻一多先生70多年前写的一组名为<七子之歌>的组诗中,前面的一段.但是,先生写的好像已经很白话了吧!我真不知道,还要怎么翻译.

但是,我觉得你会上同道中人,因此,还是链一个网站给,里面有关于这组诗的一些介绍:

http://www.tsinghua.edu.cn/docsn/xqh/gjml/gj1388/138833.htm
第3个回答  2007-06-06
合:你可知"MACAU"不是我真姓,
我离开你太久了,
母亲!
但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管我内心的灵魂,
你可知"MACAU"不是我真名姓,
我离开你太久了,
母亲!
但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管我内心的灵魂,
合:三百年来梦寐不忘的生母啊,
请叫儿的乳名:
叫我一声--澳门.
母亲!母亲!
我要回来,
母亲!母亲!
第4个回答  2019-05-23
具有希望祖国富强,站起来的精神。激励着人们站起来,前进,打败侵略中国的笨蛋!
相似回答