A:重庆は自転车専用道もない。自転车で通学か通勤したら、いつか命がなくなるもん。
B:日本也没有自行车专用道,长春也没有自行车专用道
C:疲れるから?
D:日本土地那么的小 没办法
B:怎么,没有自行车专用道就不能骑自行车了啊?倒是上下坡太多,挺累的。不过小电瓶车或者原付也行啊。我在日本的时候最想考个日本的驾照
A:でも、重庆の运転手さ、「一看见前面有人就加速,生怕在行人过马路前穿不过去」ってものだ。
B:可惜那时候上学,手里真的没那么多闲钱,要不然真就高中毕业之前就考驾照了
A:车持ちたくない。渋滞だったら、囲まれて、动けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう。
D:可是 我觉得问了提高自己 还是会开车比较好
B:持たないと 彼女が来ないぞ!
A:运転したくない。
B:车くらいないと结婚してくれる女いないでしょう?!
A:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや。
B:だから运転の勉强とか 交通法の勉强とか
A:车なんか、ずっと有利な条件
B:夜の有利条件か?
A:いいえ。
D:车の运転は 社会人として超えるべき壁だぞ
A:仆はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削减になるじゃん。
B:吃的少,拉的多,照样浪费
A:また、父母の面倒を见なくても済ませる。「上有老」って问题に困ることはない。今の女の结婚相手条件は「有车有房,父母双亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。
D:多分 その子はもてるからでしょ? (这句话是对A的话的回应)
B:肯定是个90后,现在90后的孩子到底在想些啥,根本看不懂
A:「あたし、结婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、车があるなら、幸い、歩くのは足が疲れる。また、结婚していたら、向こうの両亲と一绪に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」
B:说话做事跟谁都格格不入,说这话的肯定是个极其不懂事的小崽子
C:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね
D:我的91年出生的 女友也 差不多这样 可是90后 其实她们挺听话的呢
A:结婚=何もやらなくても生きられる
D:呵呵
B:哼哼,你在犯法吗?
D:我的女友 年轻吧
C:反抗期のせいかもしれねいですね
B:那孩子还没未成年呢!
D:今年20
E:怎么没成年
B:哼哼,你口味好清淡啊!
A:14歳以下は违法,不公平だ
D:我被她猎的呢
A:14歳以下の女の子なら、违法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫
C:初々しくていいですね
问题:1.疲れるから和持たないと 彼女が来ないぞ和人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや和车なんか、ずっと有利な条件和夜の有利条件か和いいえ和また、结婚していたら、向こうの両亲と一绪に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ这几句话在这个对话中是什么意思啊
2.14歳以下は违法,不公平だ和14歳以下の女の子なら、违法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫这两句根据对话内容是说14岁以下的女孩怎么样算是违法啊?
重要要求:1.本人日语水平有限且非日语专业,希望不要使用机器翻译和软件翻译。
2.希望先对对话内容进行分析后再回答啊
3.需注意人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや这句是对车くらいないと结婚してくれる女いないでしょう的回应,车なんか、ずっと有利な条件是对だから运転の勉强とか 交通法の勉强とか的回应,夜の有利条件か车なんか、ずっと有利な条件的回应,いいえ是对夜の有利条件か的回应。
只需回答问题中所问的问题即可,但注意需结合对话内容进行分析啊
夜の有利条件か和いいえ是在对话中是什么意思啊,我实在是猜不出来啊
那么ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや和车なんか、ずっと有利な条件和夜の有利条件か在这个对话中的话应该要怎么翻译啊?另外いいえ"指他说比开车好的并不包括夜里也强于开车这句我不太明白实在说什么啊
追答"ぶつけると、いっかんのおわりだ。"就是"撞了就完蛋了"没有任何其他解释"仆は、ほかのいいとこがあるや"这儿是我推测,我觉得他是"比开车而撞了人有更好的地儿可去(就是比起'车')"的意思
"车なんか、ずっと有利な条件""夜の有利条件か""いいえ"我觉得已经说得挺明白了你实在不懂我也没办法,就是"比车神马的条件好"的某样东西(大概是交通方式),那个人问"夜里也比车强",这人又来一个"いいえ"说他指的这个并不在夜里比车占优势,他不否认夜里还是车好
比开车而撞了人有更好的地儿可去这句能否说明白点啊,感觉汉语表达上有点问题啊。比车神马的条件好"的某样东西是不是说比开车更好的某种交通方式啊,夜里也比车强是不是说这种交通方式可能在夜里不如开车方便啊。因为我感觉比车神马的条件好的这个汉语表达有点奇怪啊
追答我去你是中国人吗...首先第一句我已经说了仅仅是我的推测,“地儿”对应的不是“开车撞人”而是“开车而撞了人”就是说说到底是“车”这个地儿
第二句表达略为偏日语一点但“なんか”除了“神马的”你还叫我怎么翻...
“比车神马的条件好"的某样东西是不是说比开车更好的某种交通方式啊,夜里也比车强是不是说这种交通方式可能在夜里不如开车方便啊”这句你说对了,我基本就是这个理解,但说得足够清楚哪有确认的必要啊...
我的意思是问比开车而撞了人有更好的地儿可去你这句的意思是不是说比起开车撞人还有更好的选择方式啊。另外你关于第一个问题的解释我看的不是太明白啊,因为我感觉你关于第一个问题的表述有点日语化啊
追答不不不,首先我再次强调这只是我的理解,仅供参考
然后,我觉得他的"开车而撞了人"是"一旦开车就非常容易撞人,与其冒那个风险(以及各种他不想开车的理由比如堵车)不如........"的意思,不是他一个选择就是一定要去撞人然后相对于一定要去撞人还有什么什么别的选择...
另外修正一点稍微不准的:“夜の有利条件か”“いいえ”是表面意思,也就是说a所说的条件好,不是一个晚上的条件,这跟之前解释是稍有不同的