西游记在欧洲的影响

18

《西游记》的英文翻译版本为中国文化走出去和文化传播发挥了不可估量的作用。

美国阿瑟·韦理(Arthur Waley),将《西游记》书名译为《猴》(Monkey),这个译名在西方颇为通行。

英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”

美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作,最后是由吴承恩在比较粗糙的基础上,经过很大的加工提高而写成的。”

传播方式:

《西游记》在英美的传播经历了从简本的文化缺失到全本的文化专注的发展过程,说明《西游记》英文翻译版本的文化传播应以中西合作为基础。

随着翻译学的文化转向和跨文化交流的推进,中西合作已成《西游记》英文翻译版本的必然选项,从而推动文化相通。

以上内容参考中国社会科学网 -《西游记》在海外

以上内容参考知网-《西游记》英译本在英美的文化传播

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答