美国国歌叫什么

如题所述

《星条旗》( The Star-Spangled Banner 曾译《星条旗 之歌》)。歌词是一位名叫弗朗西斯· 斯科特·基(Francis Scott Key) 的美国律师,在1814年英美战争战 争期间的巴尔的摩,透过战场上 的硝烟看到星条旗经过英军炮轰 后仍在要塞上空高高飘扬时感慨 万分而即景写下的。   歌词写出来后,在一名法官 的建议下,配上了美国作曲家约 翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,并取了现 在的名字,从此流传开来。直到 1931年被美国国会正式定为 国歌。   人们常常对美国国歌与曲谱 是“ 进行曲 之王” 苏萨 (John Philip Sousa,1854年-1932年)的 著名代表作《星条旗永不落》进 行曲( The Stars and Stripes Forever ),产生混淆。其实听过 两曲的人都能迅速地将其分辨开 来。   另据传把《星条旗》正式定 为国歌之前,美国的国歌含有 英国 国歌《神佑我王》的曲调。 编辑本段 歌词   美国国歌共包括四节,绝大 多数场合只唱第一节。   Oh, say can you see by the dawn's early light   What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?   Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,   O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?   And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,   Gave proof thru the night that our flag was still there.   Oh, say does that star-spangled banner yet wave   O'er the land of the free and the home of the brave?   On the shore, dimly seen through the mists of the deep,   Where the foe's haughty host in dread silence reposes,   What is that which the breeze, o'er the towering steep,   As it fitfully blows, half conceals, half discloses?   Now it catches the gleam of the morning's first beam,   In full glory reflected now shines in the stream:   'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave   O'er the land of the free and the home of the brave.   And where is that band who so vauntingly swore   That the havoc of war and the battle's confusion,   A home and a country should leave us no more!   Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.   No refuge could save the hireling and slave'   From the terror of flight and the gloom of the grave:   And the star-spangled banner in triumph doth wave   O'er the land of the free and the home of the brave.   Oh! thus be it ever, when freemen shall stand   Between their loved home and the war's desolation!   Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land   Praise the Power that hath made and preserved us a nation.   Then conquer we must, when our cause it is just,   And this be our motto: "In God is our trust."   And the star-spangled banner in triumph shall wave   O'er the land of the free and the home of the brave.   歌词翻译:   哦,你可看见,透过一线曙 光,我们对着什么,发出欢呼的 声浪?   谁的阔条明星,冒着一夜炮 火,依然锓风招展,在我军碉堡 上?   火炮闪闪发光,炸弹轰轰作 响,它们都是见证,国旗安然无 恙。   你看星条旗不是还高高飘扬 在这自由国家,勇士的家乡?   透过稠密的雾,隐约望见对 岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜 阑珊。   微风断断续续,吹过峻崖之 巅,你说那是什么,风中半隐又 半现?   现在它的身上,映着朝霞烂 漫,凌空照在水面,霎时红光一 片。   这是星条旗,但愿它永远飘 扬在这自由国家,勇士的家乡。   都到哪里去了,信誓旦旦的 人?   他们想望的是能在战争中幸 存,家乡和祖国,不要抛弃他 们。   他们自己用血,洗清肮脏的 脚印。   这些奴才、佣兵,没有地方 藏身,逃脱不了失败和死亡的命 运。   但是星条旗却将要永远飘扬 在这自由国家,勇士的家乡。   玉碎还是瓦全,摆在我们面 前,自由人将奋起保卫国旗长招 展。   祖国自有天相,胜利和平在 望;建国家,保家乡,感谢上帝 的力量。   我们一定得胜,正义属于我 方,“我们信赖上帝,”此语永 矢不忘。   你看星条旗将永远高高飘扬 在这自由国家,勇士的家乡。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-27
The Star-Spangled Banner曾译《星条旗之歌》
第2个回答  2010-11-27
星条旗永不落本回答被提问者采纳
相似回答