谁能帮我翻译下~一段英文,关于美国的文化特点?

A characteristic of American culture that has become almost a tradition is to respect the self-made man - the man who has risen to the top through his own efforts, usually beginning by working with his hands. While the leader in business or industry or the college professor occupies a higher social position and commands greater respect in the community than the common laborer or even the skilled factory worker, he may take pains to point out that his father started life in America as a farmer or laborer of some sort.
This attitude toward manual (体力的) labor is now still seen in many aspects of American life. One is invited to dinner at a home that is not only comfortably but even luxuriously (豪华地) furnished and in which there is every evidence of the fact that the family has been able to afford foreign travel, expensive hobbies, and college education for the children; yet the hostess probably will cook the dinner herself, will serve it herself and will wash dishes afterward; furthermore, the dinner will not consist merely of something quickly and easily assembled from contents of various cans and a cake or a pie bought at the nearby bakery. On the contrary, the hostess usually takes pride in careful preparation of special dishes. A professional may talk about washing the car, digging in his flowerbeds, painting the house. His wife may even help with these things, just as he often helps her with the dishwashing. The son who is away at college may wait on table and wash dishes for his living, or during the summer he may work with a construction gang on a highway in order to pay for his education

尊敬一个白手起家----一个常靠自己的努力达到顶峰的人,已经成为了一个美国传统文化的特点。当一个领导者在商业中,在工业中或是大学教授中占有比普通劳动者或工厂工人更高的社会地位和受到更多的尊重时,他会自豪地指出,他的父亲在开始事业时在美国作为一个农民或某种形式的劳动者生活。

这种对体力劳动的态度,至今仍在美国生活中的多种方面展现。一个人被邀请去一个不仅舒适,而且拥有豪华的布置的家,并且有很多证据能证明这个家庭能够支付其国外旅行,昂贵的爱好,孩子的大学教育。然而,女主人可能会自己做饭吃,然后刷洗餐具;另外,晚餐不会仅仅是一些快捷简单的罐装食物和从附近面包房买来的蛋糕或者派。相反,女主人经常会为精心准备的特别的菜肴感到骄傲。一个自由职业者可以谈论希洗车,种植花圃,和装饰房屋。他的妻子也可能会帮助她这些事情,正像他经常帮她洗碗。远在大学的儿子可能会在桌上等候,然后为他的生活洗碗,或者在暑假,他可能为了交付自己的教育费用,和一个建筑团体一起在高速公路上工作。

哇哇~~累死我啦~不过我认为自己翻译的还行~哈哈~~看得眼睛都疼了的说~~>v<~~我哒劳动成果吖吖~~希望能帮上你吧~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-30
美国文化的一个近乎成为传统的特征就是尊崇自力更生的人——那种完全靠自己能力达到最高峰的人,他一开始的工作经常是手工工作。当一个商业或工业领袖或学院教授拥有了较高的社会地位,在社区中比一般的工人或技工得到了较大的尊敬的时候,他有可能痛心地指出他的父亲在美国是做农民或劳工或之类的工作出身的。
现在在美国,人们对这种体力劳动有不同方面的态度。一个人被邀请去另一家吃饭,这个房子有豪华的装修但却看起来不舒服,到处都显现出这家人有能力出国旅行,承担起昂贵的爱好,支付得起孩子们上学的费用;尽管如此,很有可能女主人会自己下厨,会自己端出食物,然后洗碗碟;在这,晚餐不会只带有罐头里简单迅速能够倒出来的食物,在附近面包店买的蛋糕和派。相反,女主人通常会以精心准备特别的食物为豪。一个专业认识可能会谈起他自己洗车,在花坛里耕锄,给房子刷油漆。他的妻子会帮他做这些事情,就像是他通常帮她洗碗一样。在学院里读书的儿子也会为了他自己的生计在餐馆里做服务生,洗碗,或是在暑期里跟一个公路的建筑工队一起工作然后用得到的钱去交他的学费。
第2个回答  2010-11-30
第一段翻译:几乎成为了传统美国文化的特征是尊敬自制人-通过他自己的努力已经达到顶峰的人,通常 以 他的双手工作开始。 当领导在事务、产业或者学院教授占领更高时社会位置和命令更加巨大的尊敬在社区比普通劳动者甚至熟练的工厂劳工,他也许尽力指出他的父亲已作为某一排序的农夫或民工在美国开始了生活。

接下来的交给其他英语达人来完成哈!
第3个回答  2010-11-30
这种特点非常大众化,不够研究文化的级别,顶多是考试级别,而且是英文水平考试。中间夹杂了汉字,更能说明这一点。最好直接用英文理解。
第4个回答  2010-11-30
Wait , please .