孙叔敖戒子翻译及注释

如题所述

孙叔敖戒子翻译及注释如下:

原文:孙叔敖疾,将死,戒其子曰:王数封我矣,吾不受也。为吾死,王则封汝,必无受利地。荆人畏鬼,而越人信禨。可长有者,其唯此也。

翻译:孙叔敖病重,临死前告诫儿子说:楚王多次封赏我,我没有接受。我死后,他会封给你肥沃的土地。你千万不要接受肥沃的地方。楚国人敬畏鬼神,而越国人迷信鬼神和灾祥。可以长时间享有的,大概只有这个地方。

注释:数:屡次。疾:病重。封:封赏。畏:敬畏。信:迷信。禨:灾祥。长有者:长时间享有的。唯:只有。此:这个地方。汝:你,指孙叔敖的儿子。无:不要。请:请求。寝之丘:地名,偏远而贫瘠。今:现在。不失:没有被别人占有。所恶:所厌恶的。指别人所厌恶的。异乎俗:不同于世俗的见解。指不同于世俗所追求的利益。

知:明白,理解。以:把。所恶(wù):所厌恶的。恶:厌恶。异乎俗:不同于世俗的利益追求。异:不同。俗:世俗的利益追求。知者:明白的人,智慧的人。这里指孙叔敖自己。知以人之所恶为己之所喜:理解别人所厌恶的东西作为自己所喜欢的东西。以:把。

人之所恶(wù):别人所厌恶的东西。己之所喜:自己所喜欢的东西。有道者之所以异乎俗也:有道的人(指得道的人、有道德的人)不同于世俗的人的原因就在这里。异:不同。乎:于,相对于的意思。也:表示判断或解释的语气,可以不译。

孙叔敖的贡献:

1、政治改革:孙叔敖在政治上推行了一系列改革措施。他整顿吏治,加强中央集权,实行县制,由国君直接委派县尹,改变了过去的分封制,使楚国的地方政权更加稳定和强大。这些改革措施增强了楚国的政治实力,为其后的兼并战争打下了坚实的基础。

2、军事才能:孙叔敖是一位出色的军事家,他不仅善于指挥军队,还积极推动军事改革。他重视兵器的制造和战车的配备,加强了楚国的军事实力。在他的领导下,楚国军队的战斗力得到了极大的提升,为楚国在春秋时期的争霸战争中取得胜利发挥了重要作用。

3、水利建设:孙叔敖是一位水利家,他深刻认识到水利对于农业和经济发展的重要性。他主持修建了楚国历史上著名的水利工程——芍陂,该工程能够灌溉万顷良田,对于提高楚国的农业生产和经济实力起到了巨大的推动作用。此外,他还注重兴修其他水利工程,为楚国的水利事业做出了卓越的贡献。

4、文化推动:孙叔敖也是一位文化推动者。他尊重传统文化,注重教育和人才培养。他支持学者,鼓励他们从事研究和学习,推动楚国的文化繁荣。在他的治理下,楚国的文化事业得到了长足的发展,为后世的文化传承奠定了基础。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答