为什么日语的鸡肉是外来词,而鸡蛋是固有词?

难道古代有鸡蛋没鸡肉?

那个。。。。日语里面有原生词“鶏肉(とりにく)”或者“鸟肉(とりにく)”的,前者还可以指禽类的肉(虽然大部分情况都是指鸡肉),后者单指鸡肉,而且这个词其实也不少见,可能只是你接触的环境偏好使用“チキン”而已吧。
你要明白,日语里面有“鶏”这个汉字,也有“肉”这个汉字,就意味着鸡肉这个词语是一定有的,因为汉字是中文传过去的啊。只要是中文古时候传过去的汉字,基本上日本都在使用,而且他们使用语意和发音可能还是保留着古代的含义。(因为日语是作为研究汉语中古时代发音的重要参考语种,详见瑞典语言学家高本汉的《汉语的本质》)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-30
先有鸡蛋后有鸡
第2个回答  2020-07-30
日语里面鸡肉和鸡蛋都有固有词和外来词的如下:
鸡肉
固有词:鶏肉(とりにく)读音:toriniku
外来语:チキン
鸡蛋
固有词:卵/玉子(たまご)读音:tamago
外来语:エッグ
第3个回答  2020-08-02
可能是因为日本人吃鸡蛋吃得多。他们吃牛肉好像都要吃生鸡蛋
第4个回答  2020-08-02
外来词是日本吸收外来文化的时候引进的。鶏肉(とりにく)是其原有词汇——也是源自汉语。。。
鸡肉进口容易,进口的同时外来语也跟着进来。鸡蛋,进口运输不是那么容易在古代。
第5个回答  2020-08-03
其他的回答都非常好,我补充一下。举一个例子就像我们中国人,说过国民生产总值的时候一样,五个音太长了,就会学外国人的说法,三个字母GDP,简明扼要。