浪漫英文风 | 我愿在你的怀里长眠

如题所述

Bright star

John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art ---

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite ,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors ---

No---yet still stedfast, still unchangeable,

Pillowed upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell ,

Awake for ever in a sweet unrest ,

Still, still to hear her tender -taken breath,

And so live ever---or else swoon to death.

英文详解

stedfast :笃定的,踏实的

thou :古英语里you的主格形式,意思是你,汝,尔,作为旧用词,现亦用于诗歌或宗教类语境,用作主语。所有格为thy或thine,宾格为thee,物主代词为thine。

art :古英语的用法,be的现在式单数第二人称形式,这里相当于“are”。

would I were stedfast as thou art :正常句式是would I be as stedfast as you,我能像你一样坚定吗?表达我想要像你一样坚定。

lone :孤身的,单独的,独自的

splendour :壮丽辉煌;光彩夺目

aloft :在高处,在空中

Not in lone splendour hung aloft the night :in lone splendour在孤独的辉煌中,hung aloft the night高悬在夜空。正确句式是Not hung aloft the night in lone splendour,意为但不学你长夜独明,孤悬中天。

eternal :永生的,不朽的

lid :眼睑,眼皮

Eremite :遁世修行的人,隐士

waters :海域,雨水

priestlike :僧侣的,祭司的

ablution :沐浴,净身礼

The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores :这句承接前面的wathcing,是星星watch的景象。moving waters是起伏的海潮,earth's human shores是世上人类居住的海岸。所以整句话表示:瞭望那海潮尽着牧师的职责,用圣水给世人居住的海岸沐浴。

gaze on :凝视,注视

moor :(主要生长杂草和石南的)高原贫瘠之地,荒野,旷野

Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors :Mask upon:指遮在……上的面具。soft-fallen mask of snow这里将轻柔飘下的雪比作面具。因此整句译为:或瞭望那轻轻飘飞的初雪,给山峰和原野罩上一副面具。

pillow :枕头,置于枕上

Pillowed upon my fair love's ripening breast :pillowed upon意为枕着,这里作者突然跳到了“枕在爱人日渐成熟的酥胸上”,是为了表明,那明亮的星的孤寂不是诗人想要的,他想要的只是星星的亘古不变,永恒地与爱人相守。

for ever :永远,永久。与forever区分,forever可以放在句末做状语,也可以放在句中修饰动词,for ever只能放在句末做状语,但这里诗人为了表达效果将它提前了。

fall and swell :起伏

unrest :动乱,骚乱,动荡

tender :温柔的,慈爱的,体贴的

or else :否则,要不然,抑或

swoon :<文>昏厥,昏倒

And so live ever---or else swoon to death: so表示就这样,ever表示永远。永远这样生活---或昏厥而死去。

明亮的星

飞白翻译

明亮的星!我愿学你坚定不移,

但不学你长夜独明,孤悬中天,

像一名大自然的坚强不眠的隐士,

睁着一对永远不变的眼帘,

瞭望那海潮尽着牧师的职责,

用圣水给世人居住的海岸沐浴;

或瞭望那轻轻飘飞的初雪,

给山峰和原野罩上一副面具,

啊,我不愿!但我却要坚定不移,

枕着我爱人正在成熟的酥胸,

永远感到它柔和地一伏一起,

永远在甜蜜的动荡中保持清醒,

永远听她温柔的呼吸的声音,

就这样永生,或者就这样死于昏晕。

作者介绍

约翰·济慈(John·Keats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。曾经创作出《夜莺颂》等优美诗篇,后来因病逝世,年仅25岁。

这首诗是济慈写给他的恋人范妮的。1818年年底,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德的房子去住,在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居——范妮·布朗。这段爱情激发了济慈最繁盛的创作。但是这段不被支持的爱情,也使诗人心力交瘁备受折磨。

1820年,济慈被诊断患有肺结核,后来出于身体考虑去了更温暖的罗马,但却没能回来——1821年他病逝于罗马,没能见到心爱的姑娘一面。范妮得知他的死讯后非常悲伤,她为济慈服丧六年,但直到他们往来的信公布了,人们才知道济慈和范妮的恋情。他们的爱情故事被拍成了电影,名字也是这首诗《明亮的星》。

赏析

济慈的一生短暂而又悲凉,虽然与拜伦雪莱齐名,但济慈生时没能像他们一样获得世人的认可,而是始终被疾病和贫穷所折磨,颠沛流离,最终英年早逝。

"Here lies one whose name was writen in water."

“此地长眠者,声名水上书”

这是济慈给自己写的墓志铭。他认为自己的名字会像水上的字一样消逝,今天我们知道并非如此,但却已经无法告知百年前那位敏感自卑而又才气超然的年轻人了。

幸运的是,在他那仿若寒夜的一生中,有这样的爱情曾经闪耀过,如一颗明亮的星,璀璨了漆黑的夜晚。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考