为什么日本人保留了汉字的一些原始用法和意思?

最近学日语发现有很多字和词如果追本溯源这些字词应该是以前中国人用的,但是我们改了为什么日本人还在用?历史上中日交流不是很频繁吗。

最近学日语发现有很多字和词如果追本溯源这些字词应该是以前中国人用的,但是我们改了为什么日本人还在用?历史上中日交流不是很频繁吗。
*很早以前日本文化是深受中国文化影响的,所以日本使用了很多中文汉字。但从中日间爆发战争一直到新中国成立,中日间应没什么文化交流的(台湾除外)。建国后中国国内逐步进行了汉字的简化改革(台湾却仍用繁体汉字多),最后形成了现在的简体汉字。而日本在和中国恢复外交关系前,自己也实施了一些汉字简化,但并无和中国进行过有关交流,所以形成了日本自己的当用汉字,这些有些保留了过去的繁体字(和中文汉字相同),有些简化了,但和中文的简化汉字有所区别。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-06
人家已经形成自己的文化。不可能随着中文的变化就跟着变。
第2个回答  2010-12-08

我是学中文的,我老爸曾经是日语老师,我也会日语,所以就随便谈一点我的看法。

①日语不但是字词受中文影响,就连假名的写法都是草书的变体和中文字偏旁部首的,就连语音,都受中文影响,同一个字有两个读法,一是音读,即是中国人本来的读法,二是训读,那就是日语的读法,譬如说,日语中的马字,训读时是ば(ba),这个恰好说明是由中国的古吴音变过去的。这些都限制了日语字词的发展。

②从日本的传统来说,日本人是非常保守的民族,特别在文化上,很注意传统文化的传承,甚至我见过很多日本游客来到中国参观古迹,都是带着朝圣的心情的,尊重传统令日本人对文化的改造少之又少。

③中国上世纪对文字最大的整顿运动就是将一直沿用的繁体字变成简体,但我认为,这是十分脑残的行为,特别是我这种攻读汉语言文学的人,有很多所谓的简体字,和它对应的繁体字其实根本就是不同的意思,不同的字,这个运动可以说是硬是把两个不一样的字当做同一个字,这就造成现在的学生学古文很困惑。比如说,机,这个字在日语里面是つくえ,是桌子的意思,其实就是我们现在说茶几的几的本字,所以从木从几,几为声旁,我们说机器的机,实际上是木字边加一个“鐖”这个字的右边(从木从几…不知能不能显示出来,最近发现百度自动把繁体字简化掉…)。在这点上说,其实我还比较欣赏日本人继承传统的态度的,至少他们子孙读古文献的时候没我们那么痛苦……

PS:多谢楼下提醒,概念一时可以弄错,但我的日语证书是不会弄错的,我确实会日语

本回答被网友采纳
第3个回答  2010-12-06
紫魄ㄅㄧㄎ 这个人说的很对。。不过其中的训读音读搞混了。。训读才是日本人本来的读法。。你没学过日语。。所以才会弄错的。。
相似回答