夏目漱石谁翻译的好

如题所述

陈德文教授和竺家荣教授。
1、陈德文教授翻译的夏目漱石作品《哥儿》,遣词造句幽默风趣,讽刺意味十足,在所有译本中绝对鹤立鸡群。
2、竺家荣教授翻译的《三四郎》好。竺家荣教授高超的翻译水平在本书表现得淋漓尽致,用词既符合书中人物身份,又贴近生活,非常自然流畅,既没有矫揉造作的翻译腔,又无外国文学的隔阂感。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-22
夏目漱石的作品有很多,其中最著名的可能是《我是猫》、《哥儿》和《草枕》等。关于这些作品的翻译,不同的读者和评论家都有不同的喜好和看法。
陈德文教授翻译的夏目漱石作品如《哥儿》等,遣词造句幽默风趣,讽刺意味十足,被认为是夏目漱石作品翻译中的佼佼者。此外,竺家荣教授翻译的《三四郎》等作品也得到了很高的评价,被认为是用词精准、贴近生活,既没有矫揉造作的翻译腔,又无外国文学的隔阂感。
另外,人民文学出版社的尤炳圻和胡雪的译本也被认为是夏目漱石作品翻译中的经典之一。他们的译本语言流畅自然,贴近原文,同时又能够保留夏目漱石文学风格的特点。
总之,不同的读者和评论家对于夏目漱石作品翻译的喜好和看法都有所不同,需要根据具体情况进行判断和选择。