team spirit还是team spirits?

如题所述

首先讲讲单数的几个用法,有助于全面了
Every countries must obey the spirit of treaty once they have signed and in effect.这种精神可不能用复数哈,相应的 the spirit of cooperation 如果是复数可就坏事了哈,想想其它的类似的语境或场合,
当我们常说的领会本次会议精神时,应该用单数还是复数?当然是单数的哈,其实此时的英文原意是实质性内容或宗旨,属于集合名词的范畴,不可用复数(否则可就Chinglish了哈);类似的还有作特点或气氛讲,如我们常说的时代精神、文化气息之类的也一样哈.
此外,还有一种单数的用法,就是 adj.spirit 即什么样的人,其意可指某个人,也可指一类人.以此类推,当以什么样的心态、心理做某事时,请问应该是单数还是复数呢?如果是说复杂的,或者人们以各种各样的心态或心理呢?也请记住,这种语境尽量使用单数来表达,除非你实在绕不开或非得如此用时.
再来说说作酒精和烈酒的单复数,前者只能是单数,后者永远是复数,有了上述的基础,要理解spirit应该就容易了哈.
前面说到了人作单数,请问什么场合下可以用复数呢?道理也作鬼魂或死灵是一样的哈,单数就是一个或一类,复数就是一群或许多,神灵也一样咯,区别出来了哈.还有,作精神状态,情绪讲时就得用复数而不能用单数了哈,简单点,其实就是此时语义上存在一个程度问题,不用复数不好表达了哈.
至此,基本上也把二者的区别讲得差不多了哈:除去必须用单数或复数的词义外,其它情况都应该视用法而定.追问

这个是网上抄来的,很乱。能简单说一下吗?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-04-04
◆spirit作名词的含义是【精神;心灵;情绪;志气;】
而spirits的含义是【态度;精力】
●所以【团队精神】应该用【Team spirit】

■其他一些短语可以证明用spirits时有另外的含义:
例如:

Fighting Spirits 争斗心
in high spirits 兴高采烈;情绪高涨
low spirits 情绪低落;没精打采
in good spirits adj. 精神抖擞追问

什么时候用spirit,什么时候用spirits?

追答

◆单纯表述【精神】时用spirit,例如
team spirit n. 团队精神;合作精神
holy spirit [宗]圣灵(等于Holy Ghost)
in the spirit of 本着…的精神
olympic spirit 奥林匹克精神;奥运精神
national spirit 民族精神;国魂
◆表述【情绪、态度、精力状态】时用spirits

例如
in high spirits 兴高采烈;情绪高涨
low spirits 情绪低落;没精打采
in good spirits adj. 精神抖擞
in low spirits 情绪低落;意气消沉

相似回答