怎么把中文翻译成英文或英文翻成中文?有什么技巧和原则吗?

如题所述

进行中英文翻译时一定要注意的不要只注重其形而弃其意,简单来说在进行中英文互译时,许多人都只会片面的在意字表面的意思,将每个短语翻译出后在进行拼凑将其变为一段完整的话,这是不对的。一般来说我们只需要知道一句话中的主语意思与想表达的情感后,我们就可以按照自己的想法进行翻译。

在中英文翻译中,在自己英文不好的情况下,我们还可以借助手机翻译软件的帮忙,比如我自己一直在使用的  语音翻译器,翻译结果很精准,支持中英文语音互译和文本互译,很适合作为翻译工具。

英文翻译成中文操作步骤:

1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。

 

2:选择语种,源语种选择英文,目标语种选择中文。

 

3:点击最下角的英文标志按钮,进入录音页面,录音完成后点击完成按钮,开始进入英语翻译中文页面。

 

4:翻译结果页面,除了中英文文字外还有语音播放,点击文本框中的喇叭按钮,可以进行语音重复播放。

 

5:中英文互译页面,点击最下角的中文标志按钮开始录音,录音结束后点击完成按钮,开始进行中文对英文的翻译。

 

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-09-07

1. 英语的语法结构大致是和汉语接近的。如果感觉学习英语语法不太容易,可以从汉语语法入手。把汉语语法学会,英语语法就比较容易理解了。
2.英语的简单句一般情况下按照单词的顺序翻下来就可以,但是复杂句,比如定语从句,表语从句之类的,就应该先分析句子结构,弄清楚从句的内容是修饰主句哪个词的,如果一开始不太适应,就先把主句翻出来,然后再翻译从句的内容。
3.不知道你说的是不是连词成句。还是那句话,把简单句的语法弄明白了,就能解决很大问题。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。

除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。

毛泽东在《与音乐工作者谈话》中说:“鲁迅是民族化的,但是他还主张过硬译,我倒赞成理论书硬译,有个好处,准确。

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-12-02
1. 英语的语法结构大致是和汉语接近的。如果感觉学习英语语法不太容易,可以从汉语语法入手。把汉语语法学会,英语语法就比较容易理解了。
2.英语的简单句一般情况下按照单词的顺序翻下来就可以,但是复杂句,比如定语从句,表语从句之类的,就应该先分析句子结构,弄清楚从句的内容是修饰主句哪个词的,如果一开始不太适应,就先把主句翻出来,然后再翻译从句的内容。
3.不知道你说的是不是连词成句。还是那句话,把简单句的语法弄明白了,就能解决很大问题。比如给定词语中,有两个名词,甚至三个名词,可以考虑哪个是主语,也就是动作的发出者,哪个是谓语,也就是动作的接收方。冠词the,a等就是修饰名词的。动词就是主语发出的具体动作。你这样想想,每个单词的词性,也许思路就清晰一些了。剩下的表时态的,比如完成时have....之类的,现在进行时being...之类的,都是更细的内容了。大框弄明白了,再把这些次要成分加入。
相似回答