英文版面的排版规则是什么你知道吗?

如题所述

1. 外文大、小写字母的使用 一般情况下,外文字母常用小写表示,但在下列情况下应予大写。 (1) 每个段落的段首字母,每句话的句首字母均用大写字母,人称代词I永远是大写。例如:That is a best song that I have ever heard. (那是我所听到的最好的一首歌) 。 (2) 人名中的姓、名、父名的首字母应大写(其中:复姓应连写,其首字母大写;双名可连写或用连字符连接,其第一个字的首字母大写)。例如:Hongbing Li. (李红兵)。 (3) 地名、建筑物名称、朝代名称中属专有名词部分,其实词的首字母应大写。例如: Shanghai (上海)。 (4) 国家、国际组织、国际会议、条例、文件、机关、党派、团体以及学校等名称中,其首字母应大写。例如: the People's Republic of China (中华人民共和国)。 (5) 参考文献表中的篇名的首词首字母应大写,其余字母一律小写(但其中的专有名词的首字母应大写)。例如:R·A·Ulichney Digital Halftone The MIT Press (6) 报纸、书刊名称中的实词首字母应大写(缩写词亦同)。例如:《 the People's Daily》 (《人民日报》)。 (7) 为了突出主题,有时,书刊的标题、章节名称等也可全部用大写字母表示。 (8) 缩写字母一般用大写,例如: ISO=International Standardization Organization (国际标准化组织)。 (9) 月份的首字母应大写,例如:October (十月), May(五月)。 (10)在外文书籍中,一些短小标题或作者姓名经常采用不同字号的大写字母表示。例如:VOCABULARY(词汇表),QING ZHANG(张青)。  2. 外文字体的应用 (1)白正体的应用 ①属于化学元素符号,应排成正体,并注意大小写的区分。例如: H2O CO Fe 。 ②温度符号应排成大写正体。例如: ℃ Κ ℉ 。 ③用拉丁字母表示的物理量单位。例如: m dm cm kg 。 ④代表形状的符号应用大写正体。例如: T-形 U-形 V-形。 ⑤计算机程序和指令。例如:If value=0 Then 。 ⑥国际标准代号,如ISO(国际标准),ISO/R(国际推荐标准),例如ISO 9002;国家标准代号GB;国家专业标准代号ZB;部颁(行业)标准代号,例如:JY,WH,KY等,企业标准代号Q。 ⑦国名、地名、人名,例如:China(中国), New York(纽约), Einstein(爱因斯坦)等。 ⑧仪器、元件、样品等的型号,例如X-Y记录仪,8mmGUNN振荡器,1LSM-15催化剂等;实验编号、试样编号,例如Ⅰ-1,Ⅱ-2等。 ⑨外文书名、篇名。例如:Digital halftone 。 2)白斜体的应用 ①用外文字母代表的物理量,例如:m(质量)、F(力)、p(压力)、W(功)、v(速度)、Q(热量)、E(电场强度)等。 ②无量纲参数,例如:Mα(马赫数)、Re(雷诺数)等。 ③正文中用于表示重点句的用斜体。 (3)黑正体的应用 ①用于表示书名或突出主题之用。 ②在没有等线体的情况下,也有用黑正体代表张量的(但属于非规范情形),例如:S. T. 等。 (4)黑斜体的应用 ①矢量的印刷形式用黑斜体,手写的原稿一般在字母上方加上一个箭头。 ②张量的印刷形式用方头黑斜体(即一种等粗笔画且没有棱角的黑斜体)表示,手写原稿一般在字母上方加两个箭头。  

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-10

单音节的词不可断句回行。例如:have、 light、 am;英语单词的转行,只能在同一面内的某一段落中进行,而不能以转行词作为段落的结尾,即每一段落的最后一个词是不能转行的。也不允许把一个词转排在两个版面上。若出现以上情况,则一律采用整词转行。 排版时,若上行行末和下行行首仅有一、二个字母,则应通过统行把这一、二个字母移到下行去,变为整词转行或者把这一、二个字母都挤排在同一行内,形成不转行的版面。必要时,也可在上行的行末或下行的行首处增加一个音节。例如:u-ni-ver-si-ty一词,不能排为u-和niversity或universi-和ty,而可排为university,或排为uni-和versity,或univer-和sity。 避免缩写专用名词断句回行;被拆开的词必须放置连接符(-),回行连接符一般使用3分,并应放置在上行的行末,不可放置在回行的行首。

 

第2个回答  2018-01-10

1. 英文的段落几乎每一个单词的长度都是不一样的,而中文的段落字体都是方方正正的这就导致了中文看起来缺少变化。

2. 英文的篇幅普遍比相同意义的汉字的篇幅要多,在设计时,英文本身更容易成为一个设计主体,而且因为英文单词的字母数量不一样,在编排时,对齐左边之后,右边都会产生自然的不规则的错落,这在汉字编排时不太可能出现的,汉字编排每个段是一个完整的”块”,很难产生这种错落感。

3. 同样的,在每一个字体上我们也能找出一些差异,英文的字体弧线多,看起来更动感更多变,而中文的比较刚硬显得有些死板。

英文每一个字体所占的空间比例都差不多,而中文则是有多有少,一个太过饱满,一个留白太多。