30首必读经典外国诗歌英文

如题所述

30首必读经典外国诗歌英文:

1、spring goeth all in white 春之女神着素装

robert bridges罗伯特·布里季

spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.

春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。

2、the river of life生命之川

thomas campbell妥默司·康沫尔

the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.

人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉。

3、to daffodils咏黄水仙花

robert herrick罗伯特·哈里克

fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together, we will go with you along.

美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀;连早晨出来的太阳都还没有上升到天盖。 停下来,停下来,等匆忙的日脚跑进黄昏的木暮霭;在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。

4、the daffodils黄水仙花

william wordsworth威廉姆·华滋华斯

i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.

独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。

5、a red,red rose红玫瑰

robert burns罗伯特·彭斯

o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.

吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝。

6、he that loves a rosy cheek他爱粉红面颊

thomas carew托默斯·加鲁

he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires; as old time makes these decay, so his flames must waste away.

颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热;迟暮具凋零,热情亦衰竭。

7、the rose in the wind风中蔷薇花

james stephens詹姆斯·斯蒂芬斯

dip and swing, lift and sway; dream a life, in a dream,away. like a dream in a sleep is the rose in the wind; and a fish in the deep; and a man in the mind.

颤颤巍巍,颉之顽之;睡梦生涯,抑之扬之。梦中之梦,风中之花,蔷薇颠倒,睡梦生涯。水中有鱼,心中有君;鱼难离水,君是我心。梦有所丧,丧其所有。

8、trees树

joyce kilmer乔叶思·基尔默

i think that i shall never see a poem lovely as a tree. a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast.

我想永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。一株树,他的饥渴的嘴吮吸着大地的甘露。

9、the paps of dana月神

james stephens乔叶思·基尔默

the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top.

山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,徒逞豪强。

10、winter moon冬月

evelyn scott埃夫琳·司科特

a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.

初月如银沟,吹过冰岩沼;如勾初月白,吹渡寒郊草。

11、the moon月

william davies 威廉姆·戴维斯

thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright; thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.

你的美丽缠绕了我的心和魂,你美好的月哦,那样近,那样明;你的美丽使我像个小孩儿要捉着你的光,发出更大的声音;小孩举起每一只胳膊,要把你捉来抱的紧紧。

12、the shepherdess牧羊女

alice meynell阿里斯·美那尔

she walks——the lady of my delight——a shepherdess of sheep. her flocks are thoughts.she keep them white; she guards them from the steep. she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.

她是在徜徉——我愉快的姑娘——牧羊女在牧羊。她的羊群是思想,她使它们明亮;她不让它们走近悬崖,她饲养着它们在芬芳的丘陵上,使它们安息在羊栏房。慈祥的小丘映着阳光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最洁净的星星,窥进那柔软的胸膛。

13、the soul灵魂

John Gsvas约翰·格斯瓦斯

my soul's the sky——my flying soul! the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky! my brooding soul——my soul's the sea!

我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,琉璃万顷身无界!

14、a london thoroughfare(2 a.m.)一条伦敦大马路(午夜二时)

amy lowell阿米·罗维尔

they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black. cabs go down it, one, and then another. between then i hear the shuffling of feet.

人们在街上洒了水,街道在灯光中扬辉,冷,白色的灯,躺着像一条河慢慢流进,有银色、黑色的条纹,马车走过来,一台,又是一台。在它们之间夹着脚音。

15、chicago芝加哥

carl sandburg卡尔·桑德堡

hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler; stormy,husky,brawling, city of the big shoulders.

全世界的宰猪场,工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王,风暴,破嗓,喧嚣,臂力刚强的大肩膀。

they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys. and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.

人们告诉我你坏,我相信,因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下诱惑乡下的年轻人。人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见有枪的人杀人无罪而又去杀人。

16、trees林

nelson antrim crawford尼尔森·安特瑞姆·克劳福特

the lover constant though unloved. poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade. the blue spruce faultlessly carven jade is no more faultless than you are little tree. but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.

白杨林一群冷眼的女神像,妖娆的绿绢衣裳,散步在路上。白皮松庄重的玉雕,比不上你的庄重,小小的白皮松,但我爱你哦,小小的白皮松,虽然你太庄重。

17、window窗

carl sandburg卡尔·桑得堡

night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.

火车窗中望见的夜,是大而黑的柔软物体,纵横带着光之鞭痕。

18、night夜

max weber麦克斯·威伯

fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.

愈近黄昏,暗越暗,静逾静,每刻每分,已如夜境。

19、magnificence庄严

a.e.艾·野

cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.

幽闭在四壁悬岩之中,我沉思地凝视了一个小时,贴近这大地,忘却了一切,凝视着一朵小花的神奇。

to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold; and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold! oh,palace of the universe!

要砌成它的碧玉的王宫,不知多少人在暗寒中劳动;不知多少宝石商来自东方,为他带来了翡翠和黄金辉煌。哦,上下四方,古往今来的宇宙!

20、meditation默想

russell green罗素·葛林

i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.

我看到星星在夏夜的天空中闪光,就和从遥远的世界有光射照着他们的时候那样,它们依然在闪光。

21、terror吃惊

f.s.flint f·s·福林特

eyes are tired; the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.

眼睛疲倦了,洋灯点着,在那光圈里面纸张和书本瘫着在偶然放置处,任意狼藉着。

silence sings all around me; my heart is bound with a band; outside in the street a few footsteps; a clock strikes the hour.

无声在我周围唱歌,我的头缠着带子;外边街道上有些脚步声;钟在报道时辰。

22、the reaper割麦女

william wordsworth威廉·瓦茨沃斯

behold her,single in the field, yon solitary highland lass! reaping and singing by herself; stop here,or gently pass! alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain; o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.

你看她,一个人在地上,那个孤独的山地姑娘!独自割麦,独自在唱歌;停在这,或者轻轻走过!她一个人割着捆着麦子,唱着凄凉的调子;哦,听吧!这山谷深深,弥漫着她的歌声。

23、the burial of sir john moore at corunna爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬

charles wolfs察理斯·沃尔夫斯

not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried; not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.

没有打鼓,也没有哀乐,当我们把它的尸体运到城堡,在我们的英雄埋葬者的墓上,也没有一名士兵放射礼炮。

we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning; by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.

我们埋葬他在悄悄的夜晚,使用我们的刺刀在土中翻;靠着雾中露出的朦胧月光,还有些闪着光的灯火暗淡。

24、the fountain喷泉

james bussel lowell吉姆斯·布赛尔·洛维尔

into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night! into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow! into the starlight, rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.

射入日光,晶莹弥漫,跳跃闪烁,从早至晚!射入月光,纯白逾雪,如彼花开,随风波屈!射入星光,飞迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。

25、I wandered lonely as a cloud 我似流云般孤独地漫游

William Wordsworth威廉·华兹华斯

I wandered lonely as a cloud.That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.

我似流云般孤独地漫游,高高地飘浮在山谷之上,忽然我看见一簇簇,一片片金黄色的水仙开在湖畔,开在树下随风摆动,迎风起舞。

26、The Wild Honey Suckle 野金银花

Philip Freneau 菲利普·弗瑞诺

Fair flower, that dost so ely grow,Hid in this silent, dull retreat,Untouched thy honied blossoms blow,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.

美丽的金银花呀,你长得如此秀丽,却藏身在这僻静幽闷的地方,甜美的花儿开了却没人亲昵,摇曳的枝条也无人欣赏,没有游荡的脚将你踩碎,也没有攀摘的手摧你落泪。

27、Love’s Philosophy 爱的哲学

Percy Bysshe Shelley 波西·比希·雪莱

The fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean,The winds of heaven mix forever,With a sweet emotion.

泉水汇入江河,江河融入海洋,天际的微风交织飘来,永远带有甜蜜的情愫,世上没有什么是形单影只。

Nothing in the world is single,All things by a law divine ,In one another’s being mingle——Why not I with thine?

万物都遵循着神圣的定律——相互依赖,相互交融。为什么你和我不能相依相偎?

28、To A Skylark致云雀

Percy Bysshe Shelley雪莱

Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.

你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

29、Song to Celia西丽娅之歌

Ben Jonson本·琼森

Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine.Or leave a kiss but in the cup,And I'll not look for wine,The thirst that from the soul doth rise,Doth ask a drink divine。

用你的眼神来同我干杯,我也用我的来为你祝酒。要么就只在杯中留下一个吻,我将不再把美酒追寻,那种渴望从我的灵魂升起,渴望着啜饮这神圣的一杯。

30、The Battlefield 战场

Emily Dickinson 艾米莉·狄金森

They dropped like flakes, they dropped like stars,Like petals from a rose,When suddenly across the June,A wind with fingers goes.

他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间,穿划过六月初夏。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-11-25

英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》

威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

一.   原        文 / '解      '读 /  中    译    文

Love's Secret

—— by William Blake(UK / 1757—1827)

爱 的 秘 密            —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)

—— '解 '读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2023. 10. 4

Never seek to tell thy love,

嗯——爱嘛,是爱不说也是爱,

Love that never told can be;

是啊,爱可不必说出来;

For the gentle wind does move

无言无语无踪迹,喏,清风习习,

Silently, invisibly.

清风习习,喏,照样打动你;

I told my love, I told my love,

呃——我曾说出我的爱,

I told her all my heart;

爱呀爱呀,统统向她做表白;

Trembling, cold, in ghastly fears,

哇,恐惧,恐惧,不寒而栗呀——

Ah! she did depart!

她竟离我而去!

Soon as she was gone from me,

哦,离去呀——她刚从我这离去,

A traveler came by,

哼,来个路人,他途经此地,

Silently, invisibly

唉——无言无语无踪迹,

He took her with a sigh.

唉——他一息叹气,嘿,竟带她而去 ... ...

二. 译       注 / 译    后    感

1.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

2.   爱呀,有时爱呀,需要行动,无需说辞;诗人立意,或在于此(虽感片面,看似虚拟)

3.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

本回答被网友采纳