只是
英语语法术语的中文翻译理解问题。其实,国内主流传统语法体系中,一般认为
主从复合句就是复杂句(complex sentence 自己理解下这个术语就明白了)。此外,另一种句型叫(compound sentence)。
某些语法书将complex sentence译为(主从)复合句,compound sentence叫做
并列句。(这种译法偏向于意译)
另一些语法书称complex sentence为复杂句,compound sentence叫做复合句。(这种译法偏向于直译)
两种译法都比较常见,其中都有“复合句”的说法,但代表的意思完全不同,就看你参考的语法书是哪种风格的了。
只是因为中文译法的不统一,造成了一些学习者的困扰,不过无论怎么翻译,英语基本句型结构就只有三种(最后一种就是simple sentence,一般都译为
简单句)。至于其他更复杂的句型,其实也就是compound sentence和complex sentence的灵活搭配组合,比如并列复合句(compound-complex sentence)、多重复合句(multi-complex sentence)。