法语和英语的区别--感觉就像中国繁体字和简体字一样?

如题所述

英语和法语同属印欧语系,但他们仍然是不同的两种语言,发音肯定区别很大,在历史上法语对英语有过极大的影响,因此,英语和法语的相同之处是很多的。在英语中学过的单词原封不动的重现在法语之中,不言而喻,自然而然就可以记住了,如:fruit, table, service, attention等等,为数很多。值得注意的是:有些源自法语的英语单词的词形产生了细微的变化,如 rich — riche, letter — lettre, army — armee,government — gouvernement, comfortable — confortable等。这就需要学习者下点细致功夫,发现细微差别,牢牢记住。有英语单词的借鉴,总比起一个完全陌生的单词容易得多吧。而且这些差别并非全无规律可循。
下面就典型区别动词方面说说:
1.1.1 英语和法语的及物动词(transitive verb/verbe transitif)的共同特点是:动词所表示的动作不仅与主语有关,而且影响到别的人或物,因此要有宾语。例如:
英语 I caught a fish.我钓了一条鱼。
法语 Je vois lamaison.我看见那幢房子。
1.1.2 但是,法语的及物动词又分为直接及物动词(verbe transitif direct)和间接及物动词(verbe transitif indirect)。直接及物动词之后,跟一个不带介词的宾语,在法语语法中称为直接宾语;而间接及物动词之后,跟一个带介词a或de的宾语,在法语语法中称为间接宾语。为了避免与英语的双宾语动词的直接宾语和间接宾语相混淆,这里都简称之为宾语。法语的间接及物动词有如:
1] Des enfants jouent au ballon.孩子们在玩球。
2] Il dispose d' une voiture.他有一辆车。
3] Il a renonce a ses projets.他放弃了他的计划。
4] Sa fille heritait du titre.他的女儿继承了爵位。
5] Le general de Gaulle a use de cette arme en 1968.戴高乐将军在1968年使用了这个武器。
6] Deux ou trois ministres jouissaient a cette egard de privileges particulieres.两三位部长在这方面享受到独有的特权。
以上间接及物动词的例句中,ballon,voiture,projets,titre,arme,privileges particulieres 显然是动词 jouent,dispose,a renonce,heritait,a use,jouissaient 所表示的动作的承受者,即这些动词的宾语。这种间接及物动词后面的介词,往往不是意义的需要,而是语法的需要,或者说是习惯使然。
1.1.3 在英语语法中没有间接及物动词的说法,法语的所谓间接及物动词,在英语中有以下三种情况:
一、在英语中就是及物动词。前面列举的法语的间接及物动词的例句,如果译成英语,动词和宾语之间不复存在介词:
1] Children are playing the ball.孩子们在玩球。
2] He has a car.他有一辆车。
3] He has renounced his projects.他放弃了他的计划。
4] His daughter inherited the title.他的女儿继承了爵位。
5] General de Gaulle used this arm in 1968.戴高乐将军在1968年使用了这个武器。
6] Two or three ministers enjoyed in this regard particular privileges.两三位部长在这方面享受到独有的特权。
二、在英语中是不及物动词,后面的介词 名词是状语,而不是宾语。试比较:
法语 On frappe a la porte.(Frappe a 是间接及物动词,la porte 是宾语。)有人敲门。
英语 Someone is knocking at/on the door.( is knocking 是不及物动词,at/on the door 是状语。)有人敲门。
法语 Il a participe a la construction d' une usine.(a participe a 是间接及物动词,la construction d' une usine 是宾语。)他参加过一座工厂的建造。
英语 He has participated in the construction of a factory.(has participated 是不及物动词,in the construction of a factory 是状语。)他参加过一座工厂的建造。
法语 Voulez - vous nous parler de votre voyage.(parler de 是间接及物动词,votre voyage 是宾语。)请谈谈你的旅途情况。
英语 Would you like to talk about your voyage.(talk 是不及物动词,about your voyage 是状语。)请谈谈你的旅途情况。
三、在英语中称为介词动词『注:英语动词,就词的结构来说,可以分为单字动词(sngle - word verb)和多字动词(multi - word verb)。绝大多数的动词都是单字动词,但是也有一些由动词 副词或者动词介词构成的多字动词,前者叫做短语动词(phrasal verb),后者叫做介词动词(prepositional verb)。有些英语语法书将两者都叫做短语动词。』。英语的介词动词是由不及物动词介词构成,是固定搭配关系,两者组合起来相当于一个及物动词。介词后跟的名词是介词动词的宾语,不是状语。试比较:
法语 Cela depond des regions.(depond de 是间接及物动词。)这因地区而异。
英语 That deponds on the regions.(deponds on 是介词动词。)这因地区而异。
法语 Pierre va profiter de ces deux jour pour aller voir ses parents.(profiter de 是间接及物动词。)皮埃尔将利用这两天去看望他的父母。
英语 Peter will profit by/from these two days to go to see hisparents.(profit by/from 是介词动词。)皮埃尔将利用这两天去看望他的父母。
由此看来,法语的间接及物动词和英语的介词动词,无论在结构上还是在用法上,都是非常相似的。
1.1.4 英语的介词动词有些可以用于被动语态。介词动词用于被动语态时,动词和介词作为一个整体看待。例如:The children are well looked after.孩子们得到很好的照料。
原则上,法语只有直接及物动词才有被动语态,不过有些间接及物动词也有被动语态。这时要以 il 作形式主语。法语的间接及物动词用于被动语态时,也同英语的介词动词一样,动词和介词作为一个整体看待。例如:
Il fut procede au vote.进行了选举。
这更进一步表明法语的间接及物动词和英语的介词动词在结构和用法上的相似性。关于英语的介词动词和法语的间接及物动词的被动语态,还将在后面第3章“动词的语态”中进一步讲述……。
1.1.5 英语的介词动词由不及物动词+介词构成,其中的介词可以由英语的许多介词来充当,而且多数的英语的介词动词中的介词都有一定的含义。
希望能帮到你- - -
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答