有关日文标点和全角、半角的几个问题

最近要编辑些日文文档,不懂日文。

1、 图中日文波浪号哪知写法正确?本来我一直以为是第二种正确,但在维基百科日文版看到都是第一种写法。

2、 中文文字和标点符号都属于全角字符,日文的文字和标点符号是全角还是半角呢?
日文文字和标点有全角半角的区别,那什么时候该用全角,什么时候该用半角?标点像中文都是全角可不可以?

全角–半角问题

现代汉语的标点符号, 大多是从西文中引入的。然而在两岸和日本的字符编码标准中, 又都存在着对这些引进的标点符号的定义。其结果是, 形状 (shape) 和意义的相同标点, 有全角 (full-width) 和半角 (half-width) 两个版本。例如 “:” (全角冒号) 与 “:” (半角冒号), “,” (全角逗号) 与 “,” (半角逗号), “.” (全角句点) 与 “.” (半角句点), 以及 “(” (全角左圆括号) vs. “(” (半角左圆括号), 甚至 “ ” (全角空格) 与 “ ” (半角空格), 等等。

在全角的逗号, 句号, 分号, 冒号等符号的位置上, 台湾的做法是延续传统, 将这些标点的非空白部分放在字符的正中间, 而中国大陆采用了与日本则将其放置在左下角。从效果上讲, 后者相当於在一个半角标点之后加上一个半角空格, 这是西文的习惯。

不过也正因如此, 许多 (如果不是所有) 东方的西文学习者, 最初都不会意识到在半角标点符号后手动添加空格的重要性。因此, 我们能够 (甚至是在不少大学生的作品中) 轻易发现类似下面这样可怕的排版。

Life to her,as she said,was like one big orgasm.(1)
例 (1) 中的错误有两个, 一是在 “her” 后面的逗号, 使用了全角而不是半角的版本, 二是在 “said” 之后的逗号, 其后没有空格。

为了服从一致性 (consistency) 原则, 作者对於所有标点符号, 一律使用半角版本, 除非只有全角版本存在 (如圆圈句号和顿号)。这种做法在中西文混排中的优势是显而易见的。

空格问题

再次注意, 在西文标点之后要手动添加一个半角空格 (有些格式手册要求或允许在句点后添加两个半角空格), 用作数字分组 (digit grouping) 的逗号除外。观察下面的例子。

123,456, 123, 456(2)
123,456,123,456(3)
例 (2) 表示的是 3 个整数 (十二万三千四百五十六, 一百二十三, 四百五十六) 的序列。例 (3) 也是合法的, 但它表示的是一个整数 (一千二百三十四亿五千六百一十二万三千四百五十六)。

一般地, 在东文与西文之间, 应添加一个半角空格; 如果必须使用全角标点符号 (如圆圈句号, 顿号, 书名号等), 则不必在全角标点的空白区域前 (后) 再加空格。

正确使用横线

横线的使用也是一个令人头痛的问题。横线有很多种, 形状也相互类似, 但意义不同。不过基本上, 常用的横线只有如下几个。

•减号-短线 (minus-hyphen) “-” (U+002D);
•减号 (或负号) (minus sign) “−” (U+2212);
•短划线 (en dash) “–” (U+2013); 以及
•破折号 (em dash) “—” (U+2014)。
其中的减号-短线是通过键盘可以直接输入的符号; 顾名思义, 它一方面是短线 (hyphen), 另一个则可充当减号 (或负号) 的替代品 (特别是在编程语言中)。短线的主要作用是划分音节和构词, 例如 “auto-update” 中 “auto” 与 “update” 间的符号, 就是短线。

短划线常被用於表示某种关联, 例如 “Caylay–Hamilton 定理” 的 “Caylay” 和 “Hamilton” 之间的符号, 就是短划线。其他例子还包括 “a Beijing–Shanghai flight”, “China–U.S. relations”, “全角–半角问题”, 以及 “顿号–逗号问题” 等。短划线的另一个作用是表示范围。比如 “1998–2010” 可以表示从 1998 年到 2010 年的时间范围。在 TeX 中, 用两个短线 (--) 表示一个短划线。

破折号则不必多说, 使用方法与日常习惯一致。需要注意的是, 在破折号前后无需添加空格, 并且中文的破折号通常应该连续使用两次。在 TeX 中, 用三个短线 (---) 表示一个破折号。

Wikipedia 上有关横线的条目给出了更为详细的说明, 您可能希望参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-07
1.你这个问题很复杂,根据不同的字符集会有不同。基本上两个是不同的符号,上面的叫波ダッシュ(なみダッシュ、wave dash),下面的叫全角チルダ(fullwidth tilde)。
2.日文的汉字都是全角的,假名有半角和全角。标点符号,和全角汉字或假名一起就是全角,和半角假名一起就是半角。
第2个回答  2011-01-07
第二种才是正确的。而且如果用日本输入法的话,打出来的也是第二种符号。

日文的标点符号和中文一样是全角的。
第3个回答  推荐于2017-09-10
1、第二种。。。~

2、全角,基本上全部使用全角,但有时候片假名使用半角。。。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-01-07
全角
相似回答