电影字幕翻译如何计费?费用一般是多少一句?(请分别说明笔译和听译)

如题所述

字幕翻译的市场

字幕翻译的市场分为许多种:院线电影字幕、电视影集字幕、电视影片字幕、电视连续剧字幕、电视综艺节目字幕、电视纪录片字幕、教学影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品广告字幕、公司形象广告字幕、会议纪录 片字幕,等等、等等。这些性质的字幕各具不同的特色,因此处理的程序相当不同,行情当然也因此不同。

院线电影的字幕,通常以上字幕的行数计算,也可说是以语句计算,但后者的说法是不精确的。在台湾的行情大约是 2.50 到 5.00 美元一行。这是翻译者只做纯翻译的价码。注意:院线影片的字幕,一行不超过 14 个中文字或 30 个英文字母 (含空格)。

电视影集、影片、连续剧或纪录片的字幕,价钱比院线影片贱了不少,而且计费方式不是以行数计算,而是以分钟计算,甚至以小时计算,一支两个小时的电视影片在台湾可以贱到 100 美元以下,但正常价码则应该是在每分钟至少 6.00 美元,也就是两小时的电视影片至少应该值 720 美元。我给电视台做的纪录片,价码在后者这个收费水平,而且只管翻译,不管上字幕。上字幕必须另外算钱,那是非常烦人的差事,而且需要具有一些工具,因此连同上字幕,价码应该在每分钟 20.00 美元以上。

连续剧、综艺节目、教学、商品操作使用示范影片的价码属于同类,翻译业者和终端客户议价是另一回事,翻译者酬劳则是以字数计算,因为业者宁可请母语者先行听抄,然后让翻译者看着影片、读着原文翻译,那样子可以 节省大约 60% 的成本。这种情况下,翻译者只能拿字数的钱,跟一般翻译的价码水平一样。

商品广告、公司形象广告、会议纪录片字幕是另一类,价码难定,完全是谈判出来的价钱,可以短短二十秒的片子收费 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是会议纪录片,谈判技巧差些的话,以字数来算,很可能一个字达不到一般翻译价码的水平;但若谈判的好的话,可以是一般计算字数的价码的二到八倍。不过,经过翻译中介业者的影片,他们都很聪明,很 可能顶多让翻译者只拿到一般算字数的价码。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-09-18
电影字幕翻译在全球范围内具有重要的地位,为观众提供了跨文化理解和沟通的桥梁。然而,对于字幕翻译的计费方式,却存在一些不同的做法和考虑因素。雅言翻译将介绍电影字幕翻译的常见计费方式,并探讨一些与此相关的要点。
一、按分钟计费:
按分钟计费是电影字幕翻译中最常见的方式之一。翻译人员基于电影的播放时间来确定费用,一般以每分钟为单位进行计算。这种方法适用于不同长度的电影,使得费用计算相对简单,给予了翻译人员合理的回报。
二、按字幕数量计费:
有些翻译人员或翻译代理公司选择按照字幕的数量计费。在这种方式下,每个字幕都被视为一个独立的计费单元,无论其长度或内容如何。这种方法较为直接,但可能无法准确反映字幕翻译的实际难度和工作量。
三、按字数计费:
另一种常见的计费方式是按照字数来计费。翻译人员根据字幕中所包含的文字数量来确定费用。这种方法可以更精确地反映翻译工作的实际难度,因为不同语言之间的文本长度可能存在差异。然而,确保字数统计的准确性是一个挑战,需要依靠专业的字数统计工具。
四、其他考虑因素:
语言对:电影字幕翻译常涉及多种语言组合,不同语言对的难度和市场需求也不同,这可能会影响到计费标准的制定。
专业性要求:某些电影的主题涉及特定领域的知识,需要具备相关专业知识的翻译人员进行翻译。在这种情况下,计费标准可能会因专业性要求的增加而有所不同。
紧急程度:某些项目可能面临紧迫的截止日期,需要翻译人员投入更多的时间和精力。因此,在计费时可能会对紧急程度进行额外的考虑。
电影字幕翻译的计费方式因地区和个人而异。按分钟计费是最常见的方式,简单明了,适应不同长度的电影。在确定计费方式时,还应考虑语言对、专业性要求和紧急程度等因素。最重要的是,确保翻译质量和服务价值得到充分体现,为观众提供优质的跨文化体验。
相似回答