越是民族的,越是世界的,咋翻译啊?THX

越是民族的,越是世界的,咋翻译啊?THX
Things owned by a nation should be shared with the world.
似乎不能体现“越..越..”所表示的那种程度和那种趋势的意思。

汉语中有这样的说法,但是在英语中很难找到对应的话,这是因为汉语大量地使用虚词,意思也比较含糊;英语习惯用实词,内容也有很强的针对性。越是..越是对应的看起来是the more...the more的句型,其实在这里不太适用,因为the more...the more的句型需要主语,不加也行,就是看着不像英文。这不像no pain no gain之类的短语。

原文的意思似乎是说,民族的就是世界的。试译为:
Things owned by a nation should be shared with the world.

Things owned by a nation should be shared with the world
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-01-16
民族的就是世界的:
To Be International, We must Be National.
改一下句序:
The more National, the more International.

参考资料:前面那是搜的

第2个回答  2006-01-16
The more it is ethical, the more it is international.
第3个回答  2006-01-16
The more ethnic, the more globalized.
第4个回答  2006-01-16
the more belong to the nation,the more belong to the world