龙的英语怎么写

如题所述

dragon所表示的龙在西方的语境中一般是指很凶暴的野兽,而龙在我国则是吉祥的象征,因此,有人提出dragon不宜表示龙:
在19-20世纪的东西两种文化的交流过程中,有一些人把中文的“龙”字译成英语的dragon。这种译法是不合适的,是错误的,因为两者的内涵是完全不同的。Dragon在英语中是个贬义词,它指的是传说中的一种怪物。通常被想象成一只巨大的蜥蜴,长着类似蝙蝠的,皮翼状的翅膀,身披鳞片,能喷火;也有人把它想象成一条蛇,有带刺的尾巴。而“龙”在中华传统文化中则是个褒义词。许慎的《说文解字》记载:“龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊。”《周易》中记载:“飞龙在天,利见大人。”唐宋时龙基本定形,宋朝罗愿在其《尔雅翼》中,对龙的具体形象作了生动的描述:“角似鹿、头似马、眼似兔、颈似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。”因此可见,中国“龙”自古以来就不象dragon那样,单指爬行动物;相反“龙”的主体是哺乳动物。所以英语的dragon和中国的“龙”具有完全不同的内涵。对于抽象性精神内涵为主的图腾翻译时更应该以意译为主,因此英语的dragon不能代表中国的“龙”。1985年中美两国的专家学者在共同编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目便出现了上述两种不同的意见,最后没有达成共识。于是在百科全书第5卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragon”;其二则是“龙 long (dragon)”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-26
dragon ,dragon dance;里的dragon
第2个回答  2011-06-26
dragon。
第3个回答  2011-06-26
西方普遍认为的 就是 dragon
第4个回答  2011-06-26
dragon