其实76人队的队名本是为了纪念1776年在费城发表的独立宣言,其英文名称"76ers"实际含义就是指76年,因此其正确翻译应为"76年队",但我国早期的翻译者错误地以为英语中的后缀er只能用来指人(其实还可以用来表示年代),结果翻译成了不伦不类的"76人"队,完全曲解了英文的原意。
同理还有著名美式橄榄球队San Francisco 49ers(旧金山49人队),也是为了纪念1849年美国西部淘金热潮时代人们蜂拥至旧金山地区.
当然,ers译成"人"也可以的,因为1776年独立宣言在费城发表,所以费城也叫自由之城, 76ers的香港译名叫"自由人"也是颇贴切的.
另外,纽约的全称应该是 New York Knickerbockers(意为最初移民到纽约的荷兰人后裔或纽约人,简称Knicks),早期也被国内胡乱地音译为尼克斯,按香港译名叫"纽约人"会比较正确.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考