フランスでは日本语のようにうまく话せるようになることを、タタミゼと言いますが……
这个句话的前部分,是什么意思啊?不是很懂うまく话せるようになる这个的结构和意思。
好心人士帮忙解答解答。thx~
俺发现抄错了。不好意思啊。
我写整一句吧。。
フランスでは日本语が日本人のようにうまく话せるようになることを、タタミゼと言いますが、せれほど畳は日本文化を代表するものになっているのです。
可以的话,解释一下完整的意思吧。谢谢~
谢谢你回答。
那句话理解了很多。
我觉得前部分应该译作:在法国,说日语能说的像日本人一样流利的人称作榻榻米迷。
俺没打错啊,书这么写的。刚刚查了字典,タタミゼ是tatamiser的意思。
我觉得这里不用加上だ啊。
可以追问一个问题么?
それほど是神马意思呢?找了几个解释都不一样。还还么有あれほど之类的词呢?
タタミゼ:是法语的新词,大意是日本兴趣,日本化。
(抱歉,我也是第一次听到,在日本不用这个词。)
日本语が日本人のようにうまく话せるようになることを、タタミゼと言いますが,
基本句型:
日本语が————タタミゼと言いますが
能像日本人一样流利的说日语,被称为榻榻米化。
差不多就是这个意思。
それほど:那么,那样(程度)
あれほど:那样,那么
意思都差不多,在句子中不起什么作用。