日语汉字:奈良,日语假名:なら。
奈良,古称大和,位于日本纪伊半岛中央,是日本历史和文化的发祥地之一。
例句:
昔は奈良のことを平成京といいます。
奈良以前叫做平成京。
扩展资料
奈良县位于日本纪伊半岛中央,四周为大阪府、京都府、和歌山县、三重县所环绕,属内陆县。由被称为“近畿之屋顶”的纪伊山地及扩展至北侧的平原组成,土地面积约占全国面积的1%,山地面积所占比重较大,森林覆盖率为77%,大约90%的人口集聚在县北部的奈良盆地及其周边地区。
自710年至794年奈良县曾是日本的首都,称为“平城京”,是日本文化、艺术和工艺的摇篮。在佛教传入日本的公元6世纪至8世纪期间,奈良一直作为日本的政治、文化中心而繁荣。
公元710年,仿效中国唐代的长安城而创建的大规模国际首都“平城京”,作为历史性的遗产已列入世界遗产之中。西方的文化、艺术、建筑技术等透过古代通商道路——丝绸之路传入日本,存有以东大寺、法隆寺为首的世界文化遗产、佛教建筑、佛象雕刻等许多国宝和重要文化遗产。
日本其他城市的日语、罗马音读法:
1、函馆用日语念はこだて;
2、东京用日语念とうきょう;
3、上涌别用日语念かみゆうべつ;
4、富良野用日语念ふらの。
扩展资料:
1、日本人使用片假名表示外来词,在日本战前,外来词完全翻译成汉字,但到了战后,为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日语以外的外来语时确实很方便。
比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。
2、正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。
有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。
本回答被网友采纳