求翻译.................믹키유천 등 동방신기&#

김건우 기자입니다.
최근 지상파 TV 무대에 복귀하는 등 활발한 활동을 펼치고 있는 3인조 그룹 JYJ.
이들의 옛 소속사인 SM 엔터테인먼트가 JYJ의 연예활동을 막을 수 있도록 해 달라며 낸 소송에서 법원은 JYJ 측의 손을 들어줬습니다.
재판부는 "이들의 전속계약은 멤버들의 일거수 일투족을 감독하는 등 인격과 자유를 과도하게 침해하는 종속형 전속계약으로 볼 수 있다"고 밝혔습니다.
또, "계약기간이 13년으로 근로기준법이 정한 한도보다 무려 10년 이상 길고 관계를 중도에 끝낼 수 있는 어떤 장치도 없는 매우 불공정한 계약"이라고 덧붙였습니다.
재판부는 인기를 누릴 기간이 짧은 연예계 특성을 고려할 때 이 같은 계약은 사실상 ’종신계약’이라고 강조했습니다.
“합리화돼 가는 과정인 것 같아요..JYJ 뿐만 아니라 다른 연예인도 마찬가지고..합리화돼 가는 과정의 한 부분인 것 같아요.."
법원이 종속적인 전속계약의 효력을 제한함으로써 앞으로 연예계의 계약관행에 큰 변화가 예상됩니다.
KBS 뉴스 김건우입니다.

记者金建宇
最近重返电视舞台,现在正展开活跃活动的至上派三人组合JYJ。
对先前他们提出的关于其原所属SM娱乐公司对JYJ的演艺活动进行百般阻挠的诉讼,法院给予了JYJ这边援手。
裁判部这样阐明说:“在附带的专项合约里可以看到公司对签了专属合约的成员们一举一动进行监督,对他们造成了人格与自由的过度侵害。”
另外,(裁判部)附带说“和制定的13年工作基本法的合约时间限度相比,对中途能够断绝足足十年以上关系且没有任何设置是十分不公平的合约。”
裁判部强调说:“在考虑能发红发紫时间不长的演艺界的特征时,这样相似的合约事实上就是‘终身合约’。”
“可能这是走向成为合理化的过程···不单单是JYJ,其他的艺人也是一样···这可能也是走向合理化过程的一部分···”
法院部预想,由于对附属的专属合约效用进行了限制,以后演艺界的合约惯例会有大的变化。
KBS新闻 金建宇
(可能翻译的不是非常到位,但希望能够对你会有所帮助。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答