金砖四国是什么意识,就是指金砖多吗?是如何建立的?

如题所述

一般认为,最早提出“金砖四国”这一概念的是美国高盛公司,2003年10月高盛公司发表了一份题为“与BRICs一起梦想的全球经济报告"。报告估计,到2050年,世界经济格局将会经历剧烈洗牌;全球新的六大经济体将变成中国、美国、印度、日本、巴西、俄罗斯。“金砖四国”这个词是高盛公司的吉姆·奥尼尔于2001年首次提出的。“金砖四国”(BRIC)引用了 四国领导人
巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母。由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。[1] 传统“金砖四国”(BRIC)引用了巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)的英文首字母。由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。南非(South Africa)加入后,其英文单词将变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。
2001年,
美国高盛公司首次提出“金砖四国”概念,囊括了全球最大的四个新兴市场国家。“金砖四国”(BRIC)引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母,由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。
2009年6月
四国领导人首次在俄罗斯举行首次会晤。
2010年4月
第二次“金砖四国”峰会在巴西召开。会后四国领导人发表《联合声明》,就世界经济形势等问题阐述了看法和立场,并商定推动“金砖四国”合作与协调的具体措施。至此,“金砖国家”合作机制初步形成。
2010年11月
二十国集团会议在首尔举行,南非在此次会议上申请加入“金砖四国”。
2010年12月
中国作为“金砖国家”合作机制轮值主席国,与俄罗斯、印度、巴西一致商定,吸收南非作为正式成员加入“金砖国家”合作机制,“金砖四国”即将变成“金砖五国”,并更名为“金砖国家”(BRICS)。 吸收南非加入合作机制,也使“金砖四国”能够进一步加强同南部非洲各国的经贸关系。很多南非公司在南部非洲国家设有分公司,地缘接近;风俗相通,它们在这些相对不发达国家投资具有信息快捷、交易成本低的优势。如果四国投资和贸易能通过南非中转,回报率将显著提高。 除经济领域以外,南非加入“金砖国家”合作机制,将有利于五国在全球气候变化问题、联合国改革、减贫等重大全球性和地区性问题上协调立场,更好地建设一个公平、平衡的国际政治新秩序。[2]
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-14
传统“金砖四国”(BRIC)引用了巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)的英文首字母。由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。南非(South Africa)加入后,其英文单词将变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。
2001年,美国高盛公司首次提出“金砖四国”概念,囊括了全球最大的四个新兴市场国家。“金砖四国”(BRIC)引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母,由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。
2009年6月,四国领导人首次在俄罗斯举行首次会晤。
2010年4月,第二次“金砖四国”峰会在巴西召开。会后四国领导人发表《联合声明》,就世界经济形势等问题阐述了看法和立场,并商定推动“金砖四国”合作与协调的具体措施。至此,“金砖国家”合作机制初步形成。
2010年11月二十国集团会议在首尔举行,南非在此次会议上申请加入“金砖四国”。
2010年12月,中国作为“金砖国家”合作机制轮值主席国,与俄罗斯、印度、巴西一致商定,吸收南非作为正式成员加入“金砖国家”合作机制,“金砖四国”即将变成“金砖五国”,并更名为“金砖国家”(BRICS)。本回答被网友采纳
第2个回答  2011-04-14
巴西 Brasil
俄罗斯 Russia
印度 India
中国 China

第一个字母联起来,正好是BRIC,英语砖的意思,所以有经济学者就将这四国称为金砖四国。

实际上这不仅仅是学术界的一种说法,更具有明显的实际意义。
首先,金砖四国都是大国,经济总量比较大,是G7以外的世界重要政治经济力量,具有广泛的影响力和号召力。
其次,金砖四国都被认为有很好的发展潜力,近些四国的发展速度都比较快,是公认的未来之星。
再次,金砖四国都在普遍认同的西方政治格局之外,代表了发展中国家的利益(俄罗斯除外,她不是发展中国家)。
第3个回答  2011-04-15
金砖四国是指巴西、俄罗斯、印度、中国四个国家,取每个国家英文单词的首字母形成BRIC,与单词砖头BRICK相似,所以称金砖四国,由于今年加入了南非,所以改称为金砖国家
第4个回答  2011-04-14
如果老老实实地(信、达、雅的信)翻译,就是“砖块”,brick,丝毫没有金的意思,没有 gold的意思,这是一些宣传部门夸大其词说法而已。就好比“奥运圣火”里的“圣”字,按原文翻译也没有“神圣”的意思,不过就是“奥运之火”而已,最多也就是个“奥运火炬”而已,这是中文的优越之处,也是翻译的“润色”功夫,更是一些人图利于奥运的人可以做文章的由头罢咧!比如“三寸金莲”,美吗?香吗?嘻嘻!
相似回答
大家正在搜