回答这个问题,我们要先看清楚他们各自的特点。
不同影院的字幕是官方的,字幕组则来自民间。一个是专业组织,一个付费的组织。一群业余爱好者,免费服务。
观众群体的副标题是让观众理解情节。字幕组更喜欢电影和电视。因此,在翻译中,电影翻译需要更客观、更少的注释。其次,在观众的位置上,电影字幕的观众花了钱,字幕组的观众没有。
与字幕组制作的视频相比,电影的时间效果更强更持久。因此,“接地气”这个词不容易做到。流行词的时间限制很短,不利于长期的交流。
不同影院的媒体将通过媒体进行传播,如电影院和电视。字幕组大部分是通过互联网制作的。在有版权的电影的字幕中有版权。字幕组是非法的。其中一些特征是相互关联、相互制约的,影响着其他特征。首先,不同的受众会受到不同媒体的影响。字幕组的影响,由电影、电视和其他公共场所传播,必须比翻译组的视频更大。然而,字幕组视频的传播仅限于网络,这主要是由于版权问题。因为版权,他们一开始就不能平等。但即使在版权的压制下,字幕组仍然存在 。而那些愿意接受更多这种文化的人是他们的主要受众。相反,对于受众的年龄、教育水平或互联网的普及,有很多限制。它的受众必须更广泛。由于受众不同,两个翻译要求必须不同。因此我反对电影更严肃的想法,因为它不准确。如果与年轻的字幕组有接触,那就是最好的例子,他们对解释的评论相当认真,电影无法实现。但这不是电影翻译家的错。因为电影必须和视频不同,你不能暂停。不能在电影中出现太长的评论。因此,我更倾向于在字幕翻译中有更多的自由。
本回答仅讨论字幕现象,并不评价任何字幕作品的质量。
质量
因为翻译的质量是基于译者而不是团队的。如果有一个企业聚集了一批优秀的翻译人员,报酬合理,由优秀的管理者协调,协调翻译工作,那么工作的质量就可以归结为团队的质量。显然,你不能只关注一两个优秀的翻译。她在一到八集之间是他翻译的,从第九集换译者了你就不看了吗?
所以,感谢他们就行了。
翻译
所以,最终的翻译将取决于校对的水平。通常这个职位由组长或关键人物担任。戏剧翻译水平的情节是怎样的,是否准确和流畅,注释梗被正确的标注,不同的团队成员提交不同的时间翻译是统一的,这是校准人的责任。水平
由于客观条件的限制,影视字幕的内容往往与原文大不相同,因此一些学者认为影视翻译的本质不是翻译而是改编。在字幕翻译中,有翻译规范和翻译中不可用的许多现象和技巧。事实上,一套电影字幕,只要它能保持原有风格,就已经合格了。
特别是与字幕组的功能强大而无约束的风格相比,戏剧字幕面临三个限制:字幕显示限制的长度,字幕显示空间限制,语言,文化差异导致原文,翻译不一致。
在不同的语境中,有十多种不同的表达同一个词的方法,其中很少一些人愿意这样做。字幕组都是为了热爱,尤其是英语不是一个拥有标准答案的东西。