悲惨世界哪个译本好

如题所述

光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《悲惨世界》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。此书未忠于原著,自第7回起,更杜撰情节,篡改处极多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。
李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译《悲惨世界》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)
现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-05
李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本
另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2021-03-13
个人喜欢金孩的版本
相似回答